Les poètes Français traduit en Hongrois. Linda et Tebinfea-Francia költök magyarra fordított

Français poètes. Francia költők.

vendredi 24 février 2012

Az otthoni égbolt tükre.

Az otthoni égbolt tükre.

II.

Főleg egy szürke város, búsak között is elgyötört,
belebúg a távollétbe : « Jaj, a lelkem összetört! »

Susog elhaló hangon : « Kérlek, szeress engem! »
« De én félek a harangláb árnyékától! » - zengem,

« és rettegek, hogy életem árnya rám félelmet terít,
hisz ott a számlapon a nap, amely keresztre feszít! »

De a hang gyengéden ismét édes izgalomra serken :
« Gyere vissza! Szeresd a harangot! Szeress engem! »

Visszavágtam: « Nem! Mit e harang fülembe hoz ma,
csupán szenteltvíz, mely apró cseppjeivel feloldozna! »

A hang konok, s még lágyabb : « Hát szeresd e vizet!
S emeld bátran ajkaidhoz az én nádsípomat! Tied! »

De azt feleltem : « Nem! A nád, mit a víz ide hozott,
mind a halál fuvolái, árnyaké, és daluk elátkozott! »


Georges Rodenbach.

Aucun commentaire: