Les poètes Français traduit en Hongrois. Linda et Tebinfea-Francia költök magyarra fordított

Français poètes. Francia költők.

mardi 18 octobre 2011

A kígyó egészségére


A kígyó egészségére

I
Az újszülött arcú forróságról, a kétségbeesett forróságról énekelek.

II
A kenyéren a sor, hogy megtörje az embert, hogy a virradat szépsége legyen.

III
Aki a napraforgóban bízik, az nem fog elmélkedni a házban.
A szerelem minden gondolata az övé lesz.

IV
A fecske hurokjában vihar tájékozódik, kert épül.

V
Mindig lesz egy vízcsepp, hogy tovább fennmaradjon, mint a Nap,
anélkül hogy a Nap járása ettől megrendülne.

VI
Olyat teremts, amit az ismeret titokban akar tartani, száz kijáratú ismeretet.

VII
Aki úgy jön a világra, hogy ne kavarjon föl semmit, az nem érdemel se figyelmet, se türelmet.

VIII
Meddig létezik még az ember hiányérzete, ki halódik a teremtés közepén, mert a teremtés elbocsátotta?

IX
Minden ház egy évszak volt. Így ismétlődött a város.
Összes lakói együtt nem ismerték csak a telet,
dacára fölhevült testüknek, dacára a nappalnak, mely nem távozott tőlük.

X
Lényegednél vagy te rendületlenül, költő, rendületlenül szerelme csúcspontján,
rendületlenül vágyódva a valóságra és az igazságra.
Bizonyára szükséges rossz, hogy állhatatosan nem lehetsz tudatodnál.

XI
A nem létező lélekből te nálánál jobb embert teremtesz.

XII
Nézd a vakmerő képet, melyben a hazád fürdik, sokáig elkerült ez az öröm.

XIII
Sokan vannak, akik arra várnak, emelje fel őket a zátony,
lépje át a cél, hogy önmagukat meghatározzák végre.

XIV
Köszönd meg, ha valaki lelkifurdalásoddal nem törődik.
Egyenrangú társa vagy.

XV
A könnyek megvetik bizalmasukat.

XVI
Mérhető mélység marad ott, hol a sorsot a föveny leigázza.

XVII
Szerelmem, nem fontos, hogy megszülettem: ama helyen leszel te látható, ahol én eltűnök.

XVIII
A madár becsapása nélkül tudjunk eljutni a fa szívétől a gyümölcs elragadtatásáig.

XIX
A gyönyörön át csak az emlék zsoldos hálája fogad.
Választott jelenléted sem ment meg a búcsúzástól.

XX
Csak szeretni hajolj meg. Ha meghalsz, még szeretsz.

XXI
A belőled kiáradó sötétséget napjárásod paráznasága vezérli.

XXII
Mellőzd azokat, akik szemében az ember csak afféle átmeneti színfolt a föld kínzott hátán.
Hadd mondják el hosszadalmas intelmüket.
Látványnak egy a tűzkaparó festéke és a felhő vörössége.

XXIII
A költőhöz nem méltó a bárány megtévesztése, gyapjának üzleti beruházása.

XXIV
Ha villámban lakunk, az örökkévalóság szíve az.

XXV
Szemek, melyek a nappalt föltalálni vélve, föltámasztották a szelet,
-mit tehetnék értetek?
Én a feledés vagyok.

XXVI
Az összes tiszta vizek közül a költészet álldogál a legkevesebb ideig hídjai tükörképénél.
A költészet: az átminősített ember belső világában az eljövendő élet.

XXVII
Egyetlen rózsa, hogy essen az eső.
Számtalan év végére jutva, ez a kívánságod.

René Char.

Aucun commentaire: