Április
Április, te évek éke,
fák reménye,
bolyhos bimbók szoptatója;
fényed jár a fák fölött,
ág között -
s búgó zsengéinket ója.
Április, ha jössz, a rét
sok színét,
új virágát szórod, sárga,
piros, kék s kékeslila
bomlik a
feltündöklő szép világra.
Április, zefíreid
lesnek itt,
fák alatt vidám szövetség:
hűvös hálót bontanak
hallgatag,
hogy a szép Flórát elejtsék.
Április, szelíd kezed
hinteget
szerteszét, bokorra, fára
könnyű szirmot, harmatot,
s illatod
leng fölöttük, mint a pára.
Április, te kedvesem
kedvesen
bomló szőke varkocsán is
ott lebegsz, nevetve rám,
s telt nyakán
úgy ragyogsz, akár a kláris.
Április, te Cípria
illata,
teste édes szusszanása:
rétjeid fölött remeg
istenek
jószagának földi mása.
Jössz, te hívó, jó idő,
s visszajő
mind, ki messze járt a télen,
s visszatér a lenge, szép
fecskenép -
villan és fecseg ledéren.
A patakok partjain
kankalin
forgolódik s a vadrózsák,
liliomok táncosan,
rangosan -
új ruháikat kibontják.
Ifjú lomb közt, fenn a fán
csalogány
ring az ágon, és egyszerre
rápereg a szerelem,
s hirtelen
dalra dobban borzas melle.
Visszatérsz s kényeskedőn -
téli tőn,
rajtuk vágy fakad, s a fáradt
tűz erükben lángra kap,
szétszalad -
és szerelmünk újra árad.
Láthatod, hogy száll a méh
százfelé,
a virágról rabló kedve
új virágra lopja át
hímporát
combocskáin rejtegetve
Május fú majd el, te friss
Április
csordul méz és sűrű gyanta,
érik mind a sok gyümölcs,
s önti bölcs
kellemét szélfútt hajadba.
S mégis téged zengelek
gyermeteg,
Cítheréa legszebb éke,
fák között és bokrokon
átoson
pillantásod égi fénye.
Rémy Belleau.
Fordította: Radnóti Miklós
Április, te évek éke,
fák reménye,
bolyhos bimbók szoptatója;
fényed jár a fák fölött,
ág között -
s búgó zsengéinket ója.
Április, ha jössz, a rét
sok színét,
új virágát szórod, sárga,
piros, kék s kékeslila
bomlik a
feltündöklő szép világra.
Április, zefíreid
lesnek itt,
fák alatt vidám szövetség:
hűvös hálót bontanak
hallgatag,
hogy a szép Flórát elejtsék.
Április, szelíd kezed
hinteget
szerteszét, bokorra, fára
könnyű szirmot, harmatot,
s illatod
leng fölöttük, mint a pára.
Április, te kedvesem
kedvesen
bomló szőke varkocsán is
ott lebegsz, nevetve rám,
s telt nyakán
úgy ragyogsz, akár a kláris.
Április, te Cípria
illata,
teste édes szusszanása:
rétjeid fölött remeg
istenek
jószagának földi mása.
Jössz, te hívó, jó idő,
s visszajő
mind, ki messze járt a télen,
s visszatér a lenge, szép
fecskenép -
villan és fecseg ledéren.
A patakok partjain
kankalin
forgolódik s a vadrózsák,
liliomok táncosan,
rangosan -
új ruháikat kibontják.
Ifjú lomb közt, fenn a fán
csalogány
ring az ágon, és egyszerre
rápereg a szerelem,
s hirtelen
dalra dobban borzas melle.
Visszatérsz s kényeskedőn -
téli tőn,
rajtuk vágy fakad, s a fáradt
tűz erükben lángra kap,
szétszalad -
és szerelmünk újra árad.
Láthatod, hogy száll a méh
százfelé,
a virágról rabló kedve
új virágra lopja át
hímporát
combocskáin rejtegetve
Május fú majd el, te friss
Április
csordul méz és sűrű gyanta,
érik mind a sok gyümölcs,
s önti bölcs
kellemét szélfútt hajadba.
S mégis téged zengelek
gyermeteg,
Cítheréa legszebb éke,
fák között és bokrokon
átoson
pillantásod égi fénye.
Rémy Belleau.
Fordította: Radnóti Miklós
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire