Les poètes Français traduit en Hongrois. Linda et Tebinfea-Francia költök magyarra fordított

Français poètes. Francia költők.

vendredi 21 octobre 2011

Álom

Álom

Rengeteg mennyit álmodtam, de
egy hangot nem értek belőle.

Pantagruel, III. könyv

Éjszaka volt. Föltűnt először is – így láttam, így beszélem
– egy kolostor falait a hold meszelte csíkosra – egy erdő,
ösvények tekeregtek benne – és a Morimont, puha- és
keménykalapok nyüzsgésével.

Fölhangzott azután – így hallottam, így beszélem – egy
toronyból a lélekharang szava s válaszul rá halottsirató
zokogás egy cellából – jajpanasz és vad röhej, hogy
belereszketett minden levele egy lombos ágnak – majd
fekete vezeklő barátok zümmögő imája, vesztőhelyre
kísértek valami bűnöst.

Fölmerült utoljára – így végződött az álom, így beszélem
egy szerzetes, a haldoklók hamujában fetrengve-
haldokolva – egy fiatal lány, kötélen rángva, egy tölgyfa
ágára akasztva. És jómagam, ahogy csapzottan, kócosan
a kerék küllőire kötöz épp a hóhér.

Don Augustinus, a megboldogult perjel ferences csuhájában
ünnepi mód fekszik majd a ravatalon, és Margitot,
akit kedvese ölt meg, szűzi fehér ruhájában borítja
szemfödél négy viaszgyertya közt.

Ám mivel a hóhér husángja üvegként széttört az első
csapásra, s a fekete vezeklő barátok fáklyáit kioltotta a
szakadó zápor, s a tömeg szétfolyt a kiáradó, sebes
patakokkal – ébredésem felé más álmokat űztem.

Aloysius Bertrtand.

Aucun commentaire: