samedi 30 août 2014
L’homme
L’homme (détails)
(à René Koltz in memoriam)
Ma peau sent
les cours humides
les champs abandonnés
Je me penche
sur les bords du monde
Tu n'es nulle part
…
les mots roulent
entre nous
comme des pierres
dures de silence
…
J'ignore
si je vis dans l'ordre
ou le désordre
Si aujourd'hui est hier
ou demain
ou les deux ensemble
Anise Koltz.
vendredi 29 août 2014
Külső - belső
Külső - belső (részletek)
Hol van az a hely
amit pótolni nem lehet?
Senki sem véd meg minket
megszokjuk a csendet
…
Amikor megyek
a világmindenség megy
velem
Én a lépés vagyok
a lépésben
Megyek
hogy találkozzam önmagammal
…
A bőrömet dátumok borítják
– régi előjegyzési naptár
Nézem hogyan vonul el az élet
az erkélyem magasából
tanulmányozva a vasúti menetrendet
bár fel nem szállok már vonatra
…
A szerződés
a testemmel már
lejár
Egyenként
eltörlöm a lábnyomaimat
befedve azokat homokkal.
Anise Koltz verse
Fordította: Dabi István
Hol van az a hely
amit pótolni nem lehet?
Senki sem véd meg minket
megszokjuk a csendet
…
Amikor megyek
a világmindenség megy
velem
Én a lépés vagyok
a lépésben
Megyek
hogy találkozzam önmagammal
…
A bőrömet dátumok borítják
– régi előjegyzési naptár
Nézem hogyan vonul el az élet
az erkélyem magasából
tanulmányozva a vasúti menetrendet
bár fel nem szállok már vonatra
…
A szerződés
a testemmel már
lejár
Egyenként
eltörlöm a lábnyomaimat
befedve azokat homokkal.
Anise Koltz verse
Fordította: Dabi István
jeudi 28 août 2014
Intérieur - Extérieur .
Interieur - Extérieur (détails. )
Où se trouve le lieu
de ce qui ne peut avoir lieu?
Personne ne nous sauve
nous nous habituons au silence
…
Quand je marche
l'univers marche
avec moi
Je suis le pas
dans le pas
Je marche
à ma rencontre
…
Ma peau est couverte de dates
– agenda périmé
Je regarde défiler la vie
du haut de mon balcon
étudiant les horaires de train
que je ne prendrai plus
....
Déjà le contrat
avec mon corps
prend fin
Un à un
j'efface mes pas
en les comblant de sable.
Anise Koltz.
lundi 25 août 2014
A malom.
A malom.
Egyetlen pont vagyok, órája
A tájnak, melyben szomszédos az est,
A folyó, a templom, s az öreg malom:
Harangláb tornyosul, a fa ellenáll,
Jár a kerék, s a szürke víz
Tovafut a téli szél alatt.
Menni hagyják hajnaltól hajnalig,
S így őröl gabonát, fűrésszel
Koporsódeszkát, s a henyélőt
Töprengésre készteti a nyugodt mozgás,
Mely folyvást erőt termel
Hasznosítván az anyagszerű időt
Míg az emberi kiáltozás elhal
A puha hótakaró felett.
Hédi Kaddour.
Fordította:Nagy Attila Kristóf
Egyetlen pont vagyok, órája
A tájnak, melyben szomszédos az est,
A folyó, a templom, s az öreg malom:
Harangláb tornyosul, a fa ellenáll,
Jár a kerék, s a szürke víz
Tovafut a téli szél alatt.
Menni hagyják hajnaltól hajnalig,
S így őröl gabonát, fűrésszel
Koporsódeszkát, s a henyélőt
Töprengésre készteti a nyugodt mozgás,
Mely folyvást erőt termel
Hasznosítván az anyagszerű időt
Míg az emberi kiáltozás elhal
A puha hótakaró felett.
Hédi Kaddour.
Fordította:Nagy Attila Kristóf
vendredi 22 août 2014
Le Moulin.
Le Moulin.
Je suis le point unique, la leçon
D’un paysage où se joignent, le soir,
Rivière, église et vieux moulin :
Le clocher monte, l’arbre tient,
La roue travaille, et l’eau grise
S’en va sous le vent d’hiver,
Laissant passer, entre chaque aube,
De quoi moudre le grain, scier
Les planches des cercueils, et faire
Rêver l’oisif, dans ce roulement calme
Qui continue à fabriquer de l’énergie
Avec le temps qui reste à la matière
Quand les hommes ont fini de crier
Sur le manteau doux de la neige.
Hédi Kaddour.
samedi 2 août 2014
A sofőr.
A sofőr.
Mi szállta meg azt a buszvezetőt,
Ki az autóbuszt otthagyva
A járdaszélre ült az Opera téren,
És könnyeinek szabad folyást engedett?
Az önsajnálat mámora? A járókelőknek
Tetszik a tetszetős bánat.
Szeretnék, ha így szólna hozzájuk:
Erdei szél zúduljon ezentúl miránk, és
Kapjon bele valahány szoknyába. Vagy így:
A bátyám egyszer azt vágta fejemhez:
Téged még az árnyékod is elhagy.
De mint aki együgyű, a sofőr csupán
Ennyit ismételget: nehéz ez a munka,
S a világ oly kegyetlen.
Hédi Kaddour verse.
Fordította:
Nagy Attila Kristóf
Mi szállta meg azt a buszvezetőt,
Ki az autóbuszt otthagyva
A járdaszélre ült az Opera téren,
És könnyeinek szabad folyást engedett?
Az önsajnálat mámora? A járókelőknek
Tetszik a tetszetős bánat.
Szeretnék, ha így szólna hozzájuk:
Erdei szél zúduljon ezentúl miránk, és
Kapjon bele valahány szoknyába. Vagy így:
A bátyám egyszer azt vágta fejemhez:
Téged még az árnyékod is elhagy.
De mint aki együgyű, a sofőr csupán
Ennyit ismételget: nehéz ez a munka,
S a világ oly kegyetlen.
Hédi Kaddour verse.
Fordította:
Nagy Attila Kristóf
samedi 26 juillet 2014
Le Chauffeur.
Le Chauffeur.
Qu’est-ce qui rôde autour du chauffeur
Qui a quitté son autobus, s’est assis
Place de l’Opéra au bord du trottoir
Et glisse dans la douceur de n’être
Déjà plus que ses larmes? Les passants
Qui se penchent sur une tristesse
Commune et présentable aimeraient
Qu’il leur dise que le vent naguère
Savait venir de la forêt vers une robe,
Ou qu’un jour son frère lui a lancé
Même ton ombre ne voudra plus de toi.
Les pieds dans l’eau, le chauffeur
Ne sait que répéter: ce travail est dur
Et le monde n’est pas complaisant.
Hédi Kaddour.
vendredi 18 juillet 2014
Nem jött özönvíz még a földre.
Nem jött özönvíz még a földre.
Nem jött özönvíz még a földre, az emberek össze-vissza
Virulnak, egy csöppet sem feszeng bűnük az ég alatt.
Megsokasodtak. Az ígéretek a kékség
Illethetetlen gyönyörébe vesznek.
Szeretnek. Mindenütt. Súlyos moraj.
Állnak a fák tömören s óriásan
Kányák keringnek s körülöttük a nappal
Összes küllője és az érdes zúgás
Az északi szél, töri a jámbor tölgyeket.
Zsongás száll fel a páncélos rovarokkal
Nyüzsgő fűből amit beszívott ajkak zabálnak
Fehér tépőfogak közt eltűnnek a tollak
És ott marad a vér hogy megelégítse a földet
S először
Tépi le most az ájtatos manó
Alvó párja fejét,
boldog idők mikor
Az égi gleccser a hízelkedő tenger felé tart,
S nagy mozdulatlan kemény fuvalommal
Megalkotja áhított gyermekét.
Pierre-Jean Jouve verse.
Lator László fordítása.
Nem jött özönvíz még a földre, az emberek össze-vissza
Virulnak, egy csöppet sem feszeng bűnük az ég alatt.
Megsokasodtak. Az ígéretek a kékség
Illethetetlen gyönyörébe vesznek.
Szeretnek. Mindenütt. Súlyos moraj.
Állnak a fák tömören s óriásan
Kányák keringnek s körülöttük a nappal
Összes küllője és az érdes zúgás
Az északi szél, töri a jámbor tölgyeket.
Zsongás száll fel a páncélos rovarokkal
Nyüzsgő fűből amit beszívott ajkak zabálnak
Fehér tépőfogak közt eltűnnek a tollak
És ott marad a vér hogy megelégítse a földet
S először
Tépi le most az ájtatos manó
Alvó párja fejét,
boldog idők mikor
Az égi gleccser a hízelkedő tenger felé tart,
S nagy mozdulatlan kemény fuvalommal
Megalkotja áhított gyermekét.
Pierre-Jean Jouve verse.
Lator László fordítása.
mardi 15 juillet 2014
Le Déluge n’est pas encore venu.
Le Déluge n’est pas encore venu.
Le Déluge n’est pas encore venu, les hommes fleurissent
De travers, leur péché n’est point mal à l’aise sous le ciel
Ils ont fructifié. Les promesses s’éloignent
Jusque sur les douceurs immuables de bleu.
Ils aiment. Partout. Lourde rumeur.
Les arbres sont debout pleins et gigantesques
Les milans font la ronde et tous les rais du jour
Autour d’eux et les rauques souffles sont
Du vent du nord, qui casse la bonté des chênes.
Le chant monte de l’herbe emplie par les élytres
Que dévore la bouche absorbée par la gueule
Les plumages disparaissant sous les crocs blancs,
Et le sang reste là pour contenter la terre, et
Première fois
La mante religieuse a détaché la tête
De son époux qui sommeille,
heureux temps
Où le glacier de l’air marche vers l’océan
Câlin, et par un souffle dur immobile et fort
Lui fait l’enfant qu’il désire.
Pierre-Jean Jouve.
vendredi 11 juillet 2014
A vízözön.
A vízözön.
A legtágasabb és legnyugodtabb
A legáttetszőbb a legteljesebb
Parttalan
Változatlan
Tengerzöld és békés egy fala-nincsen
Pohárban és mint az isteni szándék
Napsugaraiban meggyűlt olaj,
A legvízszerűbb a nyugalom
E sivatagában,
Egyszóval a legboldogabb
Ebben a tökéletes büntetésben
Hol bekerítve alszik csobbanatlan
A bűn mert nem vegyül a víz s a szellem
A vízözön
Tömör halott fényében a legszebb
Hogy a hegyek tízezer méter mélyre merültek
És a városok paráznasága a tengert kárpitozza –
Egy ágnyi csönd volt
Egy lepedőnyi csönd
A megülő csönd egy rebbenése;
Egy ellenőrizetlen csönd-mező
Amelyre majd újabb réteg rakódik
Egy csendben vajúdó galamb
Mely a tetőre száll majd
S újabb csöndet teremt.
Pierre-Jean Jouve verse
Fordította :
Imreh András.
A legtágasabb és legnyugodtabb
A legáttetszőbb a legteljesebb
Parttalan
Változatlan
Tengerzöld és békés egy fala-nincsen
Pohárban és mint az isteni szándék
Napsugaraiban meggyűlt olaj,
A legvízszerűbb a nyugalom
E sivatagában,
Egyszóval a legboldogabb
Ebben a tökéletes büntetésben
Hol bekerítve alszik csobbanatlan
A bűn mert nem vegyül a víz s a szellem
A vízözön
Tömör halott fényében a legszebb
Hogy a hegyek tízezer méter mélyre merültek
És a városok paráznasága a tengert kárpitozza –
Egy ágnyi csönd volt
Egy lepedőnyi csönd
A megülő csönd egy rebbenése;
Egy ellenőrizetlen csönd-mező
Amelyre majd újabb réteg rakódik
Egy csendben vajúdó galamb
Mely a tetőre száll majd
S újabb csöndet teremt.
Pierre-Jean Jouve verse
Fordította :
Imreh András.
Inscription à :
Articles (Atom)







