Les poètes Français traduit en Hongrois. Linda et Tebinfea-Francia költök magyarra fordított

Français poètes. Francia költők.

Affichage des articles dont le libellé est Egy malabár nőhöz. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Egy malabár nőhöz. Afficher tous les articles

dimanche 2 octobre 2011

Egy malabár nőhöz


Egy malabár nőhöz

Egy malabár nőhöz

Lábad, akár kezed, finom s a legfehérebb
irigy csípőket is nagy csípőddel feléred;
értő művésznek a te tested enyhe, szép,
bársonyos nagy szemed bőrödnél feketébb.
Hol Isten alkotott, a forró, kék vidéken
dolgod ügyelni, hogy urad pipája égjen,
palackra szedni az illatos, friss vizet,
űzni a szúnyogot, ha az ágynál zizeg,
s menni, ha zenditi a hajnal a platánfát,
bazárba s venni ott ananászt és banánát.
Egész nap meztelen lábbal jársz szabadon,
míg régi, idegen dallam zsong ajkadon;
s ha szállni látod a skarlátköpenyű estet,
gyékényes ágyadon szelíden dől le tested,
álmod úgy leng körül, mint víg kolibrihad
s mindig virágos és bűbájos, mint magad.
Boldog gyerek! miért vágyol bús frank hazánkba,
hol a sűrű lakost a szenvedés kaszálja?
Mi vonz, hogy sorsodat vad matrózkarra bízd
s itt hagyd örökre a sok kedves tamariszt?
Tested, melyet csupán félig takar a lenge
muszlin, a hó s a dér honában dideregne,
visszasírnád a tűnt, édes, szabad időt,
ha a barbár fűző börtönözné csípőd
s kenyérért kellene tallóznod a galád sárt,
idegen illatú bájakkal csapni vásárt,
míg lesné bús szemed a szennyes ködön át
a messzi kókuszok szétrezgő fantomát!

Charles Baudelaire.