dimanche 18 mai 2014
J'aime le verd laurier, dont l'hyver ny la glace.
J'aime le verd laurier, dont l'hyver ny la glace
N'effacent la verdeur en tout victorieuse,
Monstrant l'eternité à jamais bien heureuse
Que le temps, ny la mort ne change ny efface.
J'aime du hous aussi la toujours verte face,
Les poignans eguillons de sa fueille espineuse :
J'aime la lierre aussi, et sa branche amoureuse
Qui le chesne ou le mur estroitement embrasse.
J'aime bien tous ces trois, qui toujours verds ressemblent
Aux pensers immorteles, qui dedans moy s'assemblent,
De toy que nuict et jour idolatre, j'adore :
Mais ma playe, et poincture, et le Noeu qui me serre,
Est plus verte, et poignante, et plus estroit encore
Que n'est le verd laurier, ny le hous, ny le lierre.
Étienne Jodelle.
samedi 17 mai 2014
Szeretem a babért...
Szeretem a babért...
Szeretem a babért, melynek a tél se, jég se
őlheti ki soha győztes hatalmú zöldjét,
hisz a te képed ő, mindig-boldog öröklét,
kit idő, se halál nem merít feledésbe.
Szeretem a magyal sok szúrós tüske védte
lombjainak húsát, melynek zöldje örök-szép;
s a repkényt is, ahogy falat, tölgy barna törzsét
indázza szorosan szerelmes ölelésbe.
Mind hármát szeretem, hisz zöldjükhöz hasonlók
az örök képzetek, mik lelkemben kibomlók,
rólad, kit éj s napon bálványomként imádok:
de seb, tövis, hurok, mely rám tör fenyegetvén,
oly zöld és oly szúrós és oly szoros, ha átfog,
hogy nincs oly zöld babér, se oly magyal, se repkény.
Étienne Jodelle verse.
Fordította:Somlyó György
Szeretem a babért, melynek a tél se, jég se
őlheti ki soha győztes hatalmú zöldjét,
hisz a te képed ő, mindig-boldog öröklét,
kit idő, se halál nem merít feledésbe.
Szeretem a magyal sok szúrós tüske védte
lombjainak húsát, melynek zöldje örök-szép;
s a repkényt is, ahogy falat, tölgy barna törzsét
indázza szorosan szerelmes ölelésbe.
Mind hármát szeretem, hisz zöldjükhöz hasonlók
az örök képzetek, mik lelkemben kibomlók,
rólad, kit éj s napon bálványomként imádok:
de seb, tövis, hurok, mely rám tör fenyegetvén,
oly zöld és oly szúrós és oly szoros, ha átfog,
hogy nincs oly zöld babér, se oly magyal, se repkény.
Étienne Jodelle verse.
Fordította:Somlyó György
jeudi 8 mai 2014
Mint aki elveszett...
Mint aki elveszett...
Mint aki elveszett egy erdő sűrűjében,
s utat, tisztást, irányt, élőlényt nem talál:
mint akit tengeren dühöngő ár dobál
s már-már elnyelnek a vad hullámok sötéten:
mint aki nagy mezőn bolyong, midőn vak éjben
merül el a világ: nincs ösvény, út, sugár
számomra, s eszemet vesztettem szinte már,
elvesztve, kitől üdvösségemet reméltem.
Ám aki végre lát,(ha múlnak a bajok),
erdőn, vízen, mezőn tisztást, révet, napot,
felejti kínjait s úgy örül új javának.
Magam is, aki így gyötrődtem nélküled,
mindent felejtek én, meglátva fényedet:
vak erdőt, vad vihart, fekete éjszakákat.
Étienne Jodelle verse.
Fordította: Rónay György
Mint aki elveszett egy erdő sűrűjében,
s utat, tisztást, irányt, élőlényt nem talál:
mint akit tengeren dühöngő ár dobál
s már-már elnyelnek a vad hullámok sötéten:
mint aki nagy mezőn bolyong, midőn vak éjben
merül el a világ: nincs ösvény, út, sugár
számomra, s eszemet vesztettem szinte már,
elvesztve, kitől üdvösségemet reméltem.
Ám aki végre lát,(ha múlnak a bajok),
erdőn, vízen, mezőn tisztást, révet, napot,
felejti kínjait s úgy örül új javának.
Magam is, aki így gyötrődtem nélküled,
mindent felejtek én, meglátva fényedet:
vak erdőt, vad vihart, fekete éjszakákat.
Étienne Jodelle verse.
Fordította: Rónay György
Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde.
Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde.
Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde
Loing de chemin, d'orée et d'adresse, et de gens :
Comme un qui en la mer grosse d'horribles vens,
Se voit presque engloutir des grans vagues de l'onde :
Comme un qui erre aux champs, lors que la nuict au monde
Ravit toute clarté, j'avois perdu long temps
Voye, route, et lumiere, et presque avec le sens,
Perdu long temps l'object, où plus mon heur se fonde.
Mais quand on voit, ayans ces maux fini leur tour,
Aux bois, en mer, aux champs, le bout, le port, le jour,
Ce bien present plus grand que son mal on vient croire.
Moy donc qui ay tout tel en vostre absence esté,
J'oublie, en revoyant vostre heureuse clarté,
Forest, tourmente, et nuict, longue, orageuse, et noire.
Étienne Jodelle.
mardi 29 avril 2014
Régi dal az ifjúságról.
Régi dal az ifjúságról.
Rózsáról én nem álmodoztam.
Mentünk az erdei úton
Rózsa meg én, fecsegve hosszan,
de hogy miről, már nem tudom.
Én hűvös voltam, mint a márvány,
szórakozott és ildomos;
ballagtam, fűt-fát magyarázván,
míg szeme azt kérdezte: Nos?
Friss gyöngyharmat szitálta berken,
napernyőt tárt a sarjuág;
én a rigó füttyét füleltem,
Rózsa a csalogány szavát.
Tizenhat voltam és mogorva,
ő húsz, a szeme csillogó;
fülemüle trillázta: Rózsa,
s engem kifütyült a rigó.
Aztán a lány feszes derékkal
nyújtózott, s míg gyümölcsöt ér,
a lomb közt reszketett a szép kar;
s én nem láttam, hogy hófehér.
Hűs csermely csobbant mély mederben,
dajkálta bársony mohaágy;
s aludt a néma rengetegben
a természet, mely csupa vágy.
Rózsa, a cipőjét lerúgva
ártatlan arccal, hirtelen,
pici lábát a vízbe dugta;
s én nem láttam, hogy meztelen.
Nem is tudtam, mit mondjak aztán;
mentem vele a sűrűn át,
olykor mosoly rezgett az arcán,
s hallottam egy-egy sóhaját.
Nem láttam, mily gyönyörű Rózsa,
csak kijövet. – Buta dolog!
Ne gondoljunk rá! – szólt. S azóta
örökké erre gondolok.
Victor Hugo verse.
Fordította : Nemes Nagy Ágnes
Rózsáról én nem álmodoztam.
Mentünk az erdei úton
Rózsa meg én, fecsegve hosszan,
de hogy miről, már nem tudom.
Én hűvös voltam, mint a márvány,
szórakozott és ildomos;
ballagtam, fűt-fát magyarázván,
míg szeme azt kérdezte: Nos?
Friss gyöngyharmat szitálta berken,
napernyőt tárt a sarjuág;
én a rigó füttyét füleltem,
Rózsa a csalogány szavát.
Tizenhat voltam és mogorva,
ő húsz, a szeme csillogó;
fülemüle trillázta: Rózsa,
s engem kifütyült a rigó.
Aztán a lány feszes derékkal
nyújtózott, s míg gyümölcsöt ér,
a lomb közt reszketett a szép kar;
s én nem láttam, hogy hófehér.
Hűs csermely csobbant mély mederben,
dajkálta bársony mohaágy;
s aludt a néma rengetegben
a természet, mely csupa vágy.
Rózsa, a cipőjét lerúgva
ártatlan arccal, hirtelen,
pici lábát a vízbe dugta;
s én nem láttam, hogy meztelen.
Nem is tudtam, mit mondjak aztán;
mentem vele a sűrűn át,
olykor mosoly rezgett az arcán,
s hallottam egy-egy sóhaját.
Nem láttam, mily gyönyörű Rózsa,
csak kijövet. – Buta dolog!
Ne gondoljunk rá! – szólt. S azóta
örökké erre gondolok.
Victor Hugo verse.
Fordította : Nemes Nagy Ágnes
lundi 28 avril 2014
Vieille chanson du jeune temps.
Vieille chanson du jeune temps.
Je ne songeais pas à Rose ;
Rose au bois vint avec moi ;
Nous parlions de quelque chose,
Mais je ne sais plus de quoi.
J'étais froid comme les marbres ;
Je marchais à pas distraits ;
Je parlais des fleurs, des arbres
Son œil semblait dire: " Après ? "
La rosée offrait ses perles,
Le taillis ses parasols ;
J'allais ; j'écoutais les merles,
Et Rose les rossignols.
Moi, seize ans, et l'air morose ;
Elle, vingt ; ses yeux brillaient.
Les rossignols chantaient Rose
Et les merles me sifflaient.
Rose, droite sur ses hanches,
Leva son beau bras tremblant
Pour prendre une mûre aux branches
Je ne vis pas son bras blanc.
Une eau courait, fraîche et creuse,
Sur les mousses de velours ;
Et la nature amoureuse
Dormait dans les grands bois sourds.
Rose défit sa chaussure,
Et mit, d'un air ingénu,
Son petit pied dans l'eau pure
Je ne vis pas son pied nu.
Je ne savais que lui dire ;
Je la suivais dans le bois,
La voyant parfois sourire
Et soupirer quelquefois.
Je ne vis qu'elle était belle
Qu'en sortant des grands bois sourds.
" Soit ; n'y pensons plus ! " dit-elle.
Depuis, j'y pense toujours.
Victor Hugo.
dimanche 13 avril 2014
Vere Novo.
Vere Novo.
A reggel hogy nevet síró rózsák felett!
S a virágok körül apró szerelmesek!
Nézz csak a loncra és nézz csak a jázminágra,
nincs más, csak szédülő szárnyak hószínű tánca,
mely jön, megy, visszacsap, kinyílik s elpihen,
édes és nem szűnő rezgésben végtelen.
Ó, tavasz! ha netán olykor eszedbe járnak
a levelek, miket fiú küld a leánynak,
borítékolt szívek, a nagy halom papír,
mint a férfiszövet a lágy selyemnek ír,
a forró üzenet, a vágy, alélva félig,
mit elküld április, s májusban összetépik,
akkor azt hiheted, hogy ami ott röpül
az ég s a víz között, a rét s a fák körül,
vizslatva szerteszét, értő lélekre vágyva,
szelekben szállva át a nőtől a virágra:
nem más ez a fehér, szélfújta fergeteg,
mint szerelmeslevél, amelyből lepke lett.
Victor Hugo verse.
Fordította: Nemes Nagy Ágnes
A reggel hogy nevet síró rózsák felett!
S a virágok körül apró szerelmesek!
Nézz csak a loncra és nézz csak a jázminágra,
nincs más, csak szédülő szárnyak hószínű tánca,
mely jön, megy, visszacsap, kinyílik s elpihen,
édes és nem szűnő rezgésben végtelen.
Ó, tavasz! ha netán olykor eszedbe járnak
a levelek, miket fiú küld a leánynak,
borítékolt szívek, a nagy halom papír,
mint a férfiszövet a lágy selyemnek ír,
a forró üzenet, a vágy, alélva félig,
mit elküld április, s májusban összetépik,
akkor azt hiheted, hogy ami ott röpül
az ég s a víz között, a rét s a fák körül,
vizslatva szerteszét, értő lélekre vágyva,
szelekben szállva át a nőtől a virágra:
nem más ez a fehér, szélfújta fergeteg,
mint szerelmeslevél, amelyből lepke lett.
Victor Hugo verse.
Fordította: Nemes Nagy Ágnes
vendredi 11 avril 2014
Vere Novo.
Vere Novo.
Comme le matin rit sur les roses en pleurs !
Oh ! les charmants petits amoureux qu'ont les fleurs !
Ce n'est dans les jasmins, ce n'est dans les pervenches
Qu'un éblouissement de folles ailes blanches
Qui vont, viennent, s'en vont, reviennent, se fermant,
Se rouvrant, dans un vaste et doux frémissement.
O printemps! quand on songe à toutes les missives
Qui des amants rêveurs vont aux belles pensives,
A ces cœurs confiés au papier, à ce tas
De lettres que le feutre écrit au taffetas,
Au message d'amour, d'ivresse et de délire
Qu'on reçoit en avril et qu'en met l'on déchire,
On croit voir s'envoler, au gré du vent joyeux,
Dans les prés, dans les bois, sur les eaux, dans les cieux,
Et rôder en tous lieux, cherchant partout une âme,
Et courir à la fleur en sortant de la femme,
Les petits morceaux blancs, chassés en tourbillons
De tous les billets doux, devenus papillons.
Victor Hugo.
dimanche 6 avril 2014
Egység.
Egység.
A barna dombsorú látóhatárra szállva
A nap, a végtelen fénynek ez a virága
A föld fölé hajolt alkonyat idején,
egy margaréta meg, szürke fal tetején,
mely a vadzab között romladozik a réten,
kinyílt, kitárva szűz fényudvarát fehéren;
és az apró virág a málló fal felett
elnézte hosszasan a végtelen eget
s a napot, mely tüzét szétontja a világon.
Büszkén mondta neki: Íme, én is sugárzom.
Victor Hugo verse.
Fordította: Rónay György
A barna dombsorú látóhatárra szállva
A nap, a végtelen fénynek ez a virága
A föld fölé hajolt alkonyat idején,
egy margaréta meg, szürke fal tetején,
mely a vadzab között romladozik a réten,
kinyílt, kitárva szűz fényudvarát fehéren;
és az apró virág a málló fal felett
elnézte hosszasan a végtelen eget
s a napot, mely tüzét szétontja a világon.
Büszkén mondta neki: Íme, én is sugárzom.
Victor Hugo verse.
Fordította: Rónay György
samedi 5 avril 2014
Unité.
Par-dessus l'horizon aux collines brunies,
Le soleil, cette fleur des splendeurs infinies,
Se penchait sur la terre à l'heure du couchant ;
Une humble marguerite, éclose au bord d'un champ,
Sur un mur gris, croulant parmi l'avoine folle,
Blanche épanouissait sa candide auréole ;
Et la petite fleur, par-dessus le vieux mur,
Regardait fixement, dans l'éternel azur,
Le grand astre épanchant sa lumière immortelle.
«Et, moi, j'ai des rayons aussi !» lui disait-elle.
Victor Hugo.
Inscription à :
Articles (Atom)


