Les poètes Français traduit en Hongrois. Linda et Tebinfea-Francia költök magyarra fordított

Français poètes. Francia költők.

samedi 15 février 2014

Szóljatok szüntelen...



Szóljatok szüntelen, gondolat harsonái.


Hogy méne Józsua kürtszóval körbejárni

a várost, ég felé fordítván a szemét,

s követte haragos prófétáját a nép,

első nap a király nevetett vára ormán;

másnap is nevetett s kiüzent néki, mondván:

– Hiszed tán, hogy a szél elfújja a falat? –

Harmadnap legelöl a frigyláda haladt,

aztán a kürtösök, s hadsorok dübörögtek,

s bentről leköpdösék a frigyládát a kölykek,

és játéktrombitán sikongtak, mint a kürt;

a negyedik napon az asszonynép kiült

a rozsdamarta, vén, pártázatos tetőkre,

ott fonván meg a szöszt, a héberrel kötődve,

s Áron fiaira köveket dobtanak;

ötödnap feketén lepték el a falat

a sánták és vakok, s hujjogva ordibáltak,

csúfolván az eget zördítő trombitákat;

hatodnap a falon, mely oly erős, magas,

hogy gránitcsücskein megfészkelhet a sas,

s csúcsairól maga a mennykő is levásik,

megint csak a király kacagott, szakadásig,

s szólt: — Be jól muzsikál ez a héber sereg! —

S így megnevetteté körül a véneket,

a szentély bölcseit és bíráit a sorsnak.



A hetedik napon a falak leomoltak.


Victor Hugo verse.


Magyarra fordította : Nemes Nagy Ágnes

Sonnez, sonnez toujours, clairons de la pensée.



Sonnez, sonnez toujours, clairons de la pensée.


Quand Josué rêveur, la tête aux cieux dressée,

Suivi des siens, marchait, et, prophète irrité,

Sonnait de la trompette autour de la cité,

Au premier tour qu'il fit, le roi se mit à rire ;

Au second tour, riant toujours, il lui fit dire :

" Crois-tu donc renverser ma ville avec du vent ? "

À la troisième fois l'arche allait en avant,

Puis les trompettes, puis toute l'armée en marche,

Et les petits enfants venaient cracher sur l'arche,

Et, soufflant dans leur trompe, imitaient le clairon ;

Au quatrième tour, bravant les fils d'Aaron,

Entre les vieux créneaux tout brunis par la rouille,

Les femmes s'asseyaient en filant leur quenouille,

Et se moquaient, jetant des pierres aux Hébreux ;

À la cinquième fois, sur ces murs ténébreux,

Aveugles et boiteux vinrent, et leurs huées

Raillaient le noir clairon sonnant sous les nuées ;

À la sixième fois, sur sa tour de granit

Si haute qu'au sommet l'aigle faisait son nid,

Si dure que l'éclair l'eut en vain foudroyée,

Le roi revint, riant à gorge déployée,

Et cria : " Ces Hébreux sont bons musiciens ! "

Autour du roi Joyeux riaient tous les anciens

Qui le soir sont assis au temple, et délibèrent.


À la septième fois, les murailles tombèrent.


Victor Hugo.

lundi 3 février 2014

A vetés évszaka. Este.


A vetés évszaka. Este.


Ez már az alkonyati óra.

Nézem a kapu küszöbén:

a végső munkafordulóra

hogy hull a végső, esti fény.



Az árnyék-mosta nagy mezőben

vén embert látok, rongy-ruhást,

barázda-hosszat hinti bőven

az eljövendő aratást.



Hatalmas, fekete alakja

a földeknek fölébe nő,

s a bizonyosság átitatja,

hogy hasznosan fut az idő.



Lép, lép a tág síkon keresztül,

nagy, széles ívben szór magot,

keze nyílik, majd újralendül –

titkos tanú, én hallgatok,



amíg az est, fátylát kibontva,

a felmorajló árnyon át

beleírja a csillagokba

a magvető mozdulatát.



Victor Hugo verse.

Fordította : Nemes Nagy Ágnes

Saison des semailles. Le soir.



Saison des semailles. Le soir.


C'est le moment crépusculaire.

J'admire, assis sous un portail,

Ce reste de jour dont s'éclaire

La dernière heure du travail.



Dans les terres, de nuit baignées,

Je contemple, ému, les haillons

D'un vieillard qui jette à poignées

La moisson future aux sillons.



Sa haute silhouette noire

Domine les profonds labours.

On sent à quel point il doit croire

A la fuite utile des jours.



Il marche dans la plaine immense,

Va, vient, lance la graine au loin,

Rouvre sa main, et recommence,

Et je médite, obscur témoin,



Pendant que, déployant ses voiles,

L'ombre, où se mêle une rumeur,

Semble élargir jusqu'aux étoiles

Le geste auguste du semeur.


Victor Hugo.







jeudi 30 janvier 2014

Mikor a könyv..


Mikor a könyv..


Mikor a könyv, amely elaltat minden éjre,

mikor a házi lég, a tűzhely gondjai,

mikor az esztelen város zörömbölése,

hol mindig hallani ezt-azt rikoltani,



mikor nyűg és öröm ezernyi aggodalma,

megtöltve a napot, míg szűk lesz és sötét,

nyakam soká, soká súlyos igába hajtja,

és földre szögezi lelkem tekintetét:



akkor váratlanul kiszáll, szökik a lélek,

réti ösvényre hág, ma s holnap újra csak,

mely eltéved vele, de mindig visszatéved,

minta bölcs paripa, mely tudja az utat,



lelkem erdőbe fut, hol annyi kósza fény gyűl

az árny közt, s annyi hang, lágy zsongás vár reá,

s vár az Álmodozás, az első fa tövén ül,

s együtt indulnak el a lomb, a lomb alá!


Victor Hugo verse.

Fordította: Nemes Nagy Ágnes

Quand le livre où s'endort chaque soir ma pensée.




Quand le livre où s'endort chaque soir ma pensée.


Quand le livre où s'endort chaque soir ma pensée,

Quand l'air de la maison, les soucis du foyer,

Quand le bourdonnement de la ville insensée

Où toujours on entend quelque chose crier,



Quand tous ces mille soins de misère ou de fête

Qui remplissent nos jours, cercle aride et borné,

Ont tenu trop longtemps, comme un joug sur ma tête,

Le regard de mon âme à la terre tourné ;



Elle s'échappe enfin, va, marche, et dans la plaine

Prend le même sentier qu'elle prendra demain,

Qui l'égare au hasard et toujours la ramène,

Comme un coursier prudent qui connaît le chemin.



Elle court aux forêts où dans l'ombre indécise

Flottent tant de rayons, de murmures, de voix,

Trouve la rêverie au premier arbre assise,

Et toutes deux s'en vont ensemble dans les bois !


Victor Hugo.



dimanche 26 janvier 2014

Ha feltűnik a hold.

 
Ha feltűnik a hold.


Ha feltűnik a hold a pusztán, ködbe veszve,

s hangját az izgatott árnyék meglelte már,

este, ha megtelik, borzongva s lélegezve,

sóhajjal az erdő-homály,

 

ha megjön az ökör, kolomppal csengve-kongva,

mint vén költő, ki szép, szomorú, csüggeteg,

s kiben a gondolat csilingel, egyre ontva

sír szélén is a rímeket,

 

megyünk a völgyeken kószálni szerteszéjjel,

járunk a fű között halk lábbal, nesztelen,

nézzük a csillagos égboltot csendes éjjel

– mezőről látszik jól a menny –,

 

sétálgatunk, a zöld réten bolyongva olykor,

s el-elsiratva azt, mi múló, hervatag,

lelkünk lehajlik ott, kinyílva fájdalomtól,

egy-egy nyíló virágra majd.

 

Tűnődünk titkain a végtelen világnak.

Minden nagy és szelíd, habár minden sötét!

Szívünk kitárul a komor harmóniáknak,

amelyeket hullat az ég.

 

Ez az a perc, mikor csillag gyúl, s láng az asszony!

Sejtelmes, sápatag szépséged megigéz.

Megyünk majd, s álmodó lelkünk zavara lassan

a menny mély derűjébe vész.

 

A csöndes éjszaka csak egyetlen fohász már,

melyben a nap s az éj lármája elpihen,

s bennünk, kiket e föld minden gyötrelme átjár,

nincs semmi más, csak szerelem!


Victor Hugo.

Quand la lune apparaît.


Quand la lune apparaît.


Quand la lune apparaît dans la brume des plaines,

Quand l'ombre émue a l'air de retrouver la voix,

Lorsque le soir emplit de frissons et d'haleines

Les pâles ténèbres des bois,



Quand le bœuf rentre avec sa clochette sonore,

Pareil au vieux poète, accablé, triste et beau,

Dont la pensée au fond de l'ombre tinte encore

Devant la porte du tombeau ;



Si tu veux, nous irons errer dans les vallées,

Nous marcherons dans l'herbe à pas silencieux,

Et nous regarderons les voutes étoilées.

C'est dans les champs qu'on voit les cieux.



Nous nous promènerons dans les campagnes vertes ;

Nous pencherons, pleurant ce qui s'évanouit,

Nos âmes ici-bas par le malheur ouvertes

Sur les fleurs qui s'ouvrent la nuit !



Nous parlerons tout bas des choses infinies.

Tout est grand, tout est doux, quoique tout soit obscur.

Nous ouvrirons nos cœurs aux sombres harmonies

Qui tombent du profond azur.



C'est l'heure où l'astre brille, où rayonnent les femmes.

Ta beauté vague et pâle éblouira mes yeux.

Rêveurs, nous mêlerons le trouble de nos âmes

A la sérénité des cieux.



La calme et sombre nuit ne fait qu'une prière

De toutes les rumeurs de la nuit et du jour ;

Nous, de tous les tourments de cette vie amère

Nous ne ferons que de l'amour !

Victor Hugo.

samedi 18 janvier 2014

Mert színig telve minden óránk.



Mert színig telve minden óránk.


Mert színig telve minden óránk

gonddal, és percünk nyugtalan,

mert a csomók, miket csomóznánk,

szétbomlanak minduntalan,



mivel szülőink odamentek,

hová mindünknek menni kell;

mert alszik néhány drága gyermek,

s mert előttünk aludtak el;



mivel a föld, hová tekintesz

s mely könnyedtől lesz sárosabb,

gyökeredet befödte mindet,

s vele néhány virágodat;



mert kit szeretsz, annak szavába

akit szerettél szól bele;

mert vágyképeid is beszállja

régvolt árnyak lehellete;



mert áradó önkívületben

a perc fájdalmad nőtteti,

mert a lét kelyhét nem lehet sem

kiinni, sem megtölteni;



mert amikor haladna lépted,

annál több árnyék ing feléd;

mert a hazudozó remények

már nem mesélnek több mesét;



mert hallgasd órád, hogyha kongat,

holnapra nincs ígérete,

mert nézd az úton haladókat,

nincs ismerős már senki se,



hát vond ki elméd e világból!

Emeld máshova álmodat!

Gyöngyöd vizünkben nem világol!

Ösvényed nincs talpunk alatt!



Amikor elbújt csillag és hold,

a tengeren ringasd magad;

mint a halál, sötét az égbolt,

mint a lét, keserű a hab.



Titkot rejt az örvény, az árnyék,

mit meg nem fejthet, aki él;

Isten rótt rájuk hallgatást még,

míg egy napon minden beszél!



Más szem e végtelen vizeknek

mélyét sehogy sem lelte meg;

más szem árnyékkal töltözött meg,

míg bámulta e mély eget.



Te békét kérj az éjszakától

szívednek, mely oly elhagyott!

Egy cseppet kérj e mély pohárból!

Ez összhangból egy dallamot!



Más nők felé suhanj merészen,

s engedd bolyongni szép szemed

lelkek és sírok közt középen,

az ég alatt s a föld felett!


Victor Hugo.

Puisque nos heures sont remplies.





Puisque nos heures sont remplies.


Puisque nos heures sont remplies

De trouble et de calamités ;

Puisque les choses que tu lies

Se détachent de tous côtés ;


Puisque nos pères et nos mères

Sont allés où nous irons tous,

Puisque des enfants, têtes chères,

Se sont endormis avant nous ;


Puisque la terre où tu t'inclines

Et que tu mouilles de tes pleurs,

A déjà toutes nos racines

Et quelques-unes de nos fleurs ;


Puisqu'à la voix de ceux qu'on aime

Ceux qu'on aima mêlent leurs voix ;

Puisque nos illusions même

Sont pleines d'ombres d'autrefois ;


Puisqu'à l'heure où l'on boit l'extase

On sent la douleur déborder,

Puisque la vie est comme un vase

Qu'on ne peut emplir ni vider ;


Puisqu'à mesure qu'on avance

Dans plus d'ombre on se sent flotter ;

Puisque la menteuse espérance

N'a plus de conte à nous conter ;


Puisque le cadran, quand il sonne,

Ne nous promet rien pour demain,

Puisqu'on ne connaît plus personne

De ceux qui vont dans le chemin,


Mets ton esprit hors de ce monde !

Mets ton rêve ailleurs qu'ici-bas !

Ta perle n'est pas dans notre onde !

Ton sentier n'est point sous nos pas !


Quand la nuit n'est pas étoilée,

Viens te bercer aux flots des mers ;

Comme la mort elle est voilée,

Comme la vie ils sont amers.


L'ombre et l'abîme ont un mystère

Que nul mortel ne pénétra ;

C'est Dieu qui leur dit de se taire

Jusqu'au jour où tout parlera !


D'autres yeux de ces flots sans nombre

Ont vainement cherché le fond ;

D'autres yeux se sont emplis d'ombre

A contempler ce ciel profond !


Toi, demande au monde nocturne

De la paix pour ton coeur désert !

Demande une goutte à cette urne !

Demande un chant à ce concert !


Plane au-dessus des autres femmes,

Et laisse errer tes yeux si beaux

Entre le ciel où sont les âmes

Et la terre où sont les tombeaux !


Victor Hugo.