Les poètes Français traduit en Hongrois. Linda et Tebinfea-Francia költök magyarra fordított

Français poètes. Francia költők.

samedi 19 novembre 2011

Ó kecsesen sodort...

Ó kecsesen sodort

Ó kecsesen sodort ezüstös hajfonat!
Ó fürtös homlok! ó telt orca! ó arany báj!
Ó ti kristály szemek! te pompás ajak! te nagy száj,
kétoldalt szélesen gyűrűzve ráncodat!

Ó ritka gyöngyfüzér: te ében fogazat,
melynek egy mosolya több minden bódulatnál!
Ó damaszt nyak, melyen ezernyi ránc szaladgál!
S bő emlők tornyait ringató dús alak!

Aranyos körmök! ó kéz, kurta és kövérke!
Ó finom tompor! ó ti rengő combok! és te,
mit az illem miatt nem hívhatok nevén!

Átlátszó drága test! jeges tagok! s ti mennyet
bűvölő bájak! ó bocsássátok nekem meg,
hogy halandó vagyok, s nem szerethetlek én!

Joachim du Bellay.

Római romok.


Fürkész utas, Rómát kutatsz Rómában

Fürkész utas, Rómát kutatsz Rómában

Fürkész utas, Rómát kutatsz Rómában,
És Róma már Rómából mit sem ad,
Vén paloták sok ódon ív alatt
És vén falak, ez Róma mostanában.

Lásd mennyi gőg s romlás: ki hajdanában
Törvényt adott e föld lakóinak,
Megtörve mást, megtört, s lett áldozat
A vasfogú idő vad áramában.

Így Róma lett a sír Róma felett,
És végzete Rómának Róma lett.

S mi messze fut, a Tiberisz csupán
A régi még. Ó földi bús enyészet!
Elhull, mi áll, dúló idők során,
S ellenszegül, mi fut, a kor dühének.

Joachim du Bellay.

Anya a halott fiával.



Florentin Prunier balladája.

Florentin Prunier balladája

Ellent állott húsz hosszú napon át,
és az édesanyja mellette volt.

Ellent állott, Florentin Prunier,
mert anyja nem akarta, hogy meghaljon.

Mikor megtudta, hogy megsebesült,
útra kelt a távoli tartományból.

Áthaladt a dübörgő tájakon,
hol roppant sereg hömpölyög a sárban.

Merev hajzata alatt zord az arca,
nem retteg senkitől és semmitől.

Tizenkét almát hozott egy kosárban
és egy kicsiny bögrében friss vajat.

* * *

Egész álló nap ott ült az ágy mellett,
melyben Florentin várja a halált.

Hajnali tűzgyújtáskor érkezik,
s marad, míg félre nem beszél Florentin.

Kimegy, ha mondják néki: „Menj ki” – és
bekötözik a szegény mell sebét.

És ha maradni kellene, maradna:
nézné keményen fia szenvedését.

Nem hallja tán a kiáltásokat,
míg vár s cipője átázik a sárban?

Olyan az ágynál, mint egy házőrző eb,
már nem látják se enni őt, sem inni.

Szegény Florentin sem tud enni már:
a kis bögrében megsárgult a vaj.

* * *

Gyötört ujjai, mint a gyökerek,
fia sovány kezére kulcsolódnak.

Eltökélten nézi a sápadt arcot,
melyen folyik patakban a verejték.

A megfeszített torkot nézi, melyből
sípolva szakad ki a lehelet.

Nézi égő, száraz, kemény szemével,
mely olyan, mint a szikrázó kova.

Nézi és soha nem panaszkodik:
Így édesanya ő, a maga módján.

Szól: „Köhögnöm kell, elhagy az erőm.”
S ő felel: „Tudhatod, hogy itt vagyok.”

Szól: „Érzem én, hogy meghalok, anyám.”
S ő felel: „Nem, fiam, nem akarom.”

* * *

Ellent állott húsz hosszú napon át,
és az édesanyja mellette volt,

mint vén úszó, ki a tengert szeli
a víz fölé tartva gyönge fiát.

S egy reggel, mikor elfáradt nagyon már
a húsz éjtől – hol töltötte, ki tudja? –

Lecsuklott egy parányit a feje,
elszenderült egy egész kicsi percre;

s gyorsan meghalt Florentin Prunier,
csöndesen halt meg, hogy föl ne riassza.

Georges Duhamel.

A farkas meg a gólya.La Fontaine meséje.


A farkas meg a gólya.

A farkas meg a gólya.

A farkasok nagyon zabálnak.

Egy farkas idején a bálnak

Mindent úgy össze-vissza falt,

Hogy - mondják - majdnem belehalt:

Torkán akadt egy csont, szorult a gége,

Még azt se ordíthatta, vége.

Ekkor jön az oltalmazója,

Egy jelre, odament a gólya

S műtétet végzett rajt, hogy életét megóvja.

Kivette a csontot s a jó szolgálatért

Már kérte is a bért.

A farkas így szólt erre: "Tessék!

Még kérni valód is akad!

Hát, gólya néne, nem fizetség,

Hogy visszahúztad torkomból nyakad!

Menj, háládatlan, rút alak:

Aztán többé ne lássalak."

Jean de La Fontaine

A beteg oroszlán meg a róka



A beteg oroszlán meg a róka


Az oroszlán nagybetegen feküdt

A barlangjában, sok hívével

Nyomban tudatta mindenütt,

Hogy követüket küldenék el

Meglátogatni a királyt

És hangsúlyozta, legkivált,

Hogy lesz a küldöttségre gondja,

Oroszláni szavára mondja;

Írást ad, hogy félni se kelljen

A foga meg a körme ellen.

Parancsot gyors tett követett;

Minden állat küld követet.

Csak egy maradt otthon s csalóka

Gúnnyal felelt neki a róka:

"Ha nézem itt a homokon

Elmenni nem tudok e kusza nyomokon,

Mind arra tart, hol az oroszlán odva,

Egy sem tér vissza, bizakodva.

Ez megrendíti szíveinket,

Mentsen fel Ő Felsége minket.

Köszönjük kegyes írását nagyon,

El is hisszük, hogy jóba fárad,

De barlangján csak bemenet vagyon

És nem látjuk, hol a kijárat."

Jean de La Fontaine

Kain nyugtalan lelkiismerete.


A lelkiismeret.

A lelkiismeret

Vad-bőrbe bugyolált fiai közt ziláltan

és sápadtan futott az utak viharában

vad Káin, menekült, az Úr elől futott,

s mikor leszállt az est, megtörten eljutott

a roppant síkon egy óriás hegy tövébe,

s kifulladt fiai és fáradt felesége

szóltak: „Dőljünk le itt, s háljunk e hegy kövén."

De Káin nem aludt, csak ült a hegy tövén.

S hogy arcát fölveté, a gyászfekete éjben

egy nagy nyitott szemet látott a messzi égen,

s e szem csak nézte őt, merőn, az árny megett,

„Nagyon közel vagyok" – mormogta s remegett.

Fölrázta fiait s a lankadt nőt is, aztán

megindult komoran, s futott tovább a pusztán.

És harminc éjen át és harminc napon át

némán és reszketeg csak ment, csak ment tovább,

lopvást, szünetlenül, még visszanézni sem mert,

csak ment, álomtalan. S elérte már a tengert –

asszírok földje lett utóbb e partvidék.

„Álljunk meg – mondta ott –, ez biztos menedék.

A világ vége ez. Nyugodjunk itt le békén."

S amint leülne, fönn a mennybolt méla kékjén

meglátta a szemet a horizont felett,

s fekete borzadás rabjaként reszketett,

„Rejtsetek el!" – sikolt, s ujjuk ajkukra zárva,

néznek a bús fiak a vergődő apára.

S az Jábelt szólítá, akinek sarja kinn

a pusztán kóborol, a sátras beduin:

„Vonjátok föl körém a sátor sűrü vásznát!"

s a hullámló falat legottan fölcsigázták,

s mikor lehúzta már az ólmos nyomtató,

a szőke Cilla szólt: „Látod-e még, apó?"

S a lánykának, aki oly édes, mint a hajnal,

„Még mindig ott a szem!" – Káin felelte jajjal.

S Jubal, kinek fia most várról várra jár,

és dobját pergeti vagy vígan trombitál,

,,Építek én neki gátat – kiálts – nyomba!"

S egy bronzfalat emelt s Káint mögéje vonta.

És Káin szólt: „A szem szünetlen idenéz!"

És Énoch szólt: „Torony kell ide, egy egész

ijesztő bástya-öv, hogy semmi el ne érje.

Egy nagy várost rakunk, s egy várat is föléje.

Egy nagy várost rakunk, bezárva jól falát!"

Akkor Tubalkain, a kovács, nekiállt

s rakott egy óriás emberfeletti várost,

és míg ő dolgozott, a többi a lapályost

fölverve, hajszoló Enos és Seth fiát,

s kitolták a szemét, aki csak arra járt,

és este nyilaik a csillagokba vágtak.

Gránit cserélte föl a lengő vásznu sátrat,

nehéz vaspántban ült mindegyik szörnyü tömb,

a poklok városa se volt talán különb,

a tornyok árnya lenn éjet dobott a síkra,

a temérdek falak olyanok, mint a szikla.

„Az Istennek tilos!" – a nagy kapun ez áll,

s hogy elkészült a fal, és elkészült a zár,

elrejték apjokat egy roppant kőtoronyban,

de az csak bús maradt. ,ó, mondd, eltűnt-e onnan –

rebegte Cilla most –, eltűnt-e már a szem?"

És Káin reszketeg felelte néki: „Nem."

És aztán szóla még: „A föld alatt kívánnék

lakozni, mint a sír odván a néma árnyék,

nem látnék semmit, és nem volnék látható."

Egy gödröt ástak ott, s Káin rámondta: „Jó."

Aztán a fekete üreg gyomrába szállván,

ott gubbasztott a sír magányos, vak homályán,

a zárókő felül keresztbe dőlt a bolton –

és ott volt a szem is. És Káint nézte folyton.

Victor Hugo