mercredi 6 mai 2015
Ének a szépség évszakáért.
Ének a szépség évszakáért.
Nincsen ahhoz hasonló ihletés,
mint egy tavaszi reggel mámora
vagy vágy, mit asszony ébreszt.
Lenni, mint annyi más - s már nem magunkként.
Mozdulni kész lábbal illetni földet.
Ízlelve szívni tiszta levegőt.
Nem éneklek ma este én
a harcról.
Csak arról, ami védekezni sarkall.
Az élet gyönyöréről.
A borról, mit barátokkal iszunk meg.
A vágyról.
Tűzről a télben.
Hűs folyóról a nyárban.
Kenyérről, húsról minden étkezésnél.
A refrénről, mit úton menve zengünk.
Az ágyról, melyben alszunk.
A reggelről, amelyen nem riadva
ébredünk, holnapoktól rettegően.
A ráérő időről.
Kedvére változó mennyboltozatról.
A méltóságérzetről s más egyébről,
amely mer
birtoklást tiltani az embereknek.
Dalolva áldom díszét a tavasznak.
Dalolva áldom gyümölcsét a nyárnak.
Dalolva áldom örömét a létnek.
Dalolva áldom a tavaszt, s leginkább
a nyáridőt, az évszakot, amelyben
születtem.
Robert Desnos
Fordította: Baranyi Ferenc
A gyöngyvirág.
Gyermeki harangocskái a gyöngyvirágnak
Csilingeljetek! Mert íme itt a május!
A fény zuhataga alatt
A fák dalolnak a gyümölcsösben,
És a veteményes magjai
Kacagva bújnak elő a földből.
Csilingeljetek! Mert íme itt a május!
Gyermeki harangocskái a gyöngyvirágnak!
Fénylő szemekkel, könnyű szívvel
A leánykák az erdőbe mennek
Utolérni a tündéreket, akik már
Körtáncot lejtenek a hangásban.
Csilingeljetek! Mert íme itt a május!
Gyermeki harangocskái a gyöngyvirágnak! Robert Desnos Fordította: Julianna
samedi 2 mai 2015
Az oroszlán udvara.
Az oroszlán udvara.
Egyszer kíváncsi volt az állatok Királya,
az Ég mily népeket rendelt szolgálatára.
Futárokat szalajtva szét
alattvalóit mind hivatta,
vitték pecsétes levelét,
mely országszerte tudtul adta,
hogy Őfelsége udvarát
megnyitja néhány héten át,
s az ünnepélyes alkalomra
nagy lakoma készül, melyet
majomparádé is követ.
Nyilvánvaló, e nagy kegyesség
azért volt, hogy dicső hatalma így kitessék
Palotájába hívta hát
népét. Mit, palota! Hússzék inkább! Szagát
érezték messziről. Orrát a balga Medve
befogta, s bajt hozott szegény fejére tette:
nem tetszett képe a Királynak, és legott
Plutóhoz küldte őt, hogy fintorogjon ott.
Dicsérte a Majom a büntető szigort,
s – túlzó hízelkedő – dicsérte Fejedelme
haragját, karmait, barlangját és szagát:
hozzá az ámbra és virág
fokhagyma csak. Hanem bolond hízelkedése
nem jól ütött ki: a Király megölte érte.
Ez a Nagyúr is, gondolom,
Caligulával volt rokon.
Ott volt a Róka épp a Fenség közelében.
„Mondd csak – kérdezte –, mit érzel. Megmondhatod
nyíltan." De az ötölt-hatolt,
hogy náthás, véleményt nem mondhat semmiképpen.
És szárazon megúszta szépen.
S mindebből megtanulhatod:
az udvarban, ha ott sikert akarsz elérni,
ne hízelegj bután, s ne merj nyíltan beszélni.
Jobb, hogyha agyafúrt némelykor válaszod.
Jean de la Fontaine
Fordította:Lator László
Egyszer kíváncsi volt az állatok Királya,
az Ég mily népeket rendelt szolgálatára.
Futárokat szalajtva szét
alattvalóit mind hivatta,
vitték pecsétes levelét,
mely országszerte tudtul adta,
hogy Őfelsége udvarát
megnyitja néhány héten át,
s az ünnepélyes alkalomra
nagy lakoma készül, melyet
majomparádé is követ.
Nyilvánvaló, e nagy kegyesség
azért volt, hogy dicső hatalma így kitessék
Palotájába hívta hát
népét. Mit, palota! Hússzék inkább! Szagát
érezték messziről. Orrát a balga Medve
befogta, s bajt hozott szegény fejére tette:
nem tetszett képe a Királynak, és legott
Plutóhoz küldte őt, hogy fintorogjon ott.
Dicsérte a Majom a büntető szigort,
s – túlzó hízelkedő – dicsérte Fejedelme
haragját, karmait, barlangját és szagát:
hozzá az ámbra és virág
fokhagyma csak. Hanem bolond hízelkedése
nem jól ütött ki: a Király megölte érte.
Ez a Nagyúr is, gondolom,
Caligulával volt rokon.
Ott volt a Róka épp a Fenség közelében.
„Mondd csak – kérdezte –, mit érzel. Megmondhatod
nyíltan." De az ötölt-hatolt,
hogy náthás, véleményt nem mondhat semmiképpen.
És szárazon megúszta szépen.
S mindebből megtanulhatod:
az udvarban, ha ott sikert akarsz elérni,
ne hízelegj bután, s ne merj nyíltan beszélni.
Jobb, hogyha agyafúrt némelykor válaszod.
Jean de la Fontaine
Fordította:Lator László
La Cour du Lion.
La Cour du Lion.
Sa Majesté Lionne un jour voulut connaître
De quelles nations le Ciel l'avait fait maître.
Il manda donc par députés
Ses vassaux de toute nature,
Envoyant de tous les côtés
Une circulaire écriture,
Avec son sceau. L'écrit portait
Qu'un mois durant le Roi tiendrait
Cour plénière, dont l'ouverture
Devait être un fort grand festin,
Suivi des tours de Fagotin.
Par ce trait de magnificence
Le Prince à ses sujets étalait sa puissance.
En son Louvre il les invita.
Quel Louvre ! un vrai charnier, dont l'odeur se porta
D'abord au nez des gens. L'Ours boucha sa narine :
Il se fut bien passé de faire cette mine,
Sa grimace déplut. Le Monarque irrité
L'envoya chez Pluton faire le dégouté.
Le Singe approuva fort cette sévérité,
Et flatteur excessif il loua la colère
Et la griffe du Prince, et l'antre, et cette odeur :
Il n'était ambre, il n'était fleur,
Qui ne fut ail au prix. Sa sotte flatterie
Eut un mauvais succès, et fut encore punie.
Ce Monseigneur du Lion-là
Fut parent de Caligula.
Le Renard étant proche : Or çà, lui dit le Sire,
Que sens-tu ? dis-le-moi : parle sans déguiser.
L'autre aussitôt de s'excuser,
Alléguant un grand rhume : il ne pouvait que dire
Sans odorat ; bref, il s'en tire.
Ceci vous sert d'enseignement :
Ne soyez à la cour, si vous voulez y plaire,
Ni fade adulateur, ni parleur trop sincère,
Et tâchez quelquefois de répondre en Normand.
Jean de La Fontaine.
samedi 11 avril 2015
A tücsök meg a hangya
A tücsök meg a hangya
A tücsök dalolt egyre, bár
A tücsök dalolt egyre, bár
Izzott a nyár,
Úgyhogy mikor jött a komor
Tél, része gond volt és nyomor:
Még egy picinke kis darab
Legye, vagy férge sem maradt.
Hét ment is a hangyához át
Elpanaszolni nyomorát,
És kérte, adjon néki kölcsön
Zsákjába egy kis magot töltsön.
Új aratásig, legalább.
"Majd megadom, lesz erre gondom,
Nyáron, tücsök-szavamra mondom
A tőkét meg a kamatát."
Bosszantja a tücsök kalandja,
Nem is adott magot a hangya. -
De ezt kérdezte végre tőle:
"Mit tettél a meleg időbe?"
"Éjjel-nappal munkába voltam,
Fűnek-fának folyton daloltam." -
"Daloltál? rendbe van, komám,
Akkor ma táncolj, szaporán." -
Jean de la Fontaine
Fordította: Kosztolányi Dezső
Úgyhogy mikor jött a komor
Tél, része gond volt és nyomor:
Még egy picinke kis darab
Legye, vagy férge sem maradt.
Hét ment is a hangyához át
Elpanaszolni nyomorát,
És kérte, adjon néki kölcsön
Zsákjába egy kis magot töltsön.
Új aratásig, legalább.
"Majd megadom, lesz erre gondom,
Nyáron, tücsök-szavamra mondom
A tőkét meg a kamatát."
Bosszantja a tücsök kalandja,
Nem is adott magot a hangya. -
De ezt kérdezte végre tőle:
"Mit tettél a meleg időbe?"
"Éjjel-nappal munkába voltam,
Fűnek-fának folyton daloltam." -
"Daloltál? rendbe van, komám,
Akkor ma táncolj, szaporán." -
Jean de la Fontaine
Fordította: Kosztolányi Dezső
vendredi 10 avril 2015
La Cigale et la Fourmi.
La Cigale et la Fourmi.
La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'aout, foi d'animal,
Intérêt et principal.»
La Fourmi n'est pas prêteuse;
C'est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
-- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
-- Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Et bien! dansez maintenant.»
Jean de La Fontaine.
mercredi 1 avril 2015
Molière sírjára
Itt Terentius és Plautus pihennek,
bár Molière alszik itt egymaga.
Egy lélek hármuk tehetsége, melynek
művészetén derült a frank haza.
Elmentek.
S látni őket, nem kecsegtet
több remény.
Próbálkozzunk bármivel:
úgy látszik, jó időre sírba vesztek
Terentius, Plautus és Molière.
Jean de La Fontaine.
Fordította: Rónay György
Egy lélek hármuk tehetsége, melynek
művészetén derült a frank haza.
Elmentek.
S látni őket, nem kecsegtet
több remény.
Próbálkozzunk bármivel:
úgy látszik, jó időre sírba vesztek
Terentius, Plautus és Molière.
Jean de La Fontaine.
Fordította: Rónay György
mardi 31 mars 2015
Épitaphe écrite pour la mort de Molière.
Épitaphe écrite pour la mort de Molière.
Sous ce tombeau gisent Plaute et Térence
Et cependant le seul Molière y git.
Leurs trois talents ne formaient qu'un esprit
Dont le bel art réjouissait la France.
Ils sont partis! et j'ay peu d'espérance
De les revoir. Malgré tous nos efforts,
Pour un long temps, selon toute apparence,
Térence, et Plaute, et Molière sont morts.
Jean de La Fontaine.
jeudi 19 mars 2015
Egy lusta sírjára
Egy lusta sírjára, vagyis a sajátjára
Jean, ahogyan jött, szintúgy távozott.
Fölélte a tőkét s a kamatot:
a vagyont fölöslegesnek ítélte.
Remekül fölhasználta idejét:
Kettéosztotta — az egyik felét
alvásra, másikát semmittevésre.
Írta: Jean de La Fontaine.
Fordította: Rónay György
Jean, ahogyan jött, szintúgy távozott.
Fölélte a tőkét s a kamatot:
a vagyont fölöslegesnek ítélte.
Remekül fölhasználta idejét:
Kettéosztotta — az egyik felét
alvásra, másikát semmittevésre.
Írta: Jean de La Fontaine.
Fordította: Rónay György
Épitaphe d'un paresseux .
Épitaphe d'un paresseux.
Jean s'en alla comme il était venu,
Mangea le fonds avec le revenu,
Tint les trésors chose peu nécessaire.
Quant à son temps, bien le sut dispenser :
Deux parts en fit, dont il soulait passer
L'une à dormir et l'autre à ne rien faire.
Jean de La Fontaine.
Inscription à :
Articles (Atom)


