samedi 25 octobre 2014
Le Cerf que le veneur relance au bois sauvage.
Le Cerf que le veneur relance au bois sauvage
Void un fleuve, s'y jette, nage et gaigne le bord.
Christ poursuivy de Juifs, nage aux eaux de la mort,
Les passe, et vient surgir à l'immortel rivage.
Le Cerf hayt le serpent, l'attaque, le ravage,
Le mord et l'engloutit : Christ mortellement mord
Le serpent qui fournit à la mort son breuvage
Cette mort engloutit, et destruict son effort.
11 a (pour ce qu'il est le vivant et la vie)
Cette mort devorée à son estre asservie,
Comme l'estomach change en lait son aliment.
A ce victorieux la trompe prophetique
Comme au Cerf matineux a chanté son Cantique
Et nous semond fidele au mesme compliment.
Jean de La Ceppède.
dimanche 19 octobre 2014
Boldog volt a sereg..
Boldog volt a sereg..
Boldog volt a sereg, uram, amely a mennyég
kárpitjai közé fölszállni láthatott;
de annak még nagyobb öröm ringatja lelkét,
kinek a hit szeme már itt megmutatott.
Uram, ha már öreg koromnak megadod
lopott óráimon a költészet kegyelmét,
add, hogy mindenkinek szemét felnyissa, hogy
szívük és szellemük csak veled töltekezzék.
Először hinni kell: hát adj nekünk hitet,
s add, hogy hű híveid, dicsőséges kezed
lássuk majd odaát hitünk révén a mennyben.
Áldunk a földön, és ha újjászületünk,
dicsőült lábaid nyomán lépve, fennen
dicsér majd égi szent hazánkban énekünk.
Jean de LA Ceppède
Fordított: Rónay György
vendredi 17 octobre 2014
Heureuse fut, Seigneur, cettre troupe choisie.
Heureuse fut, Seigneur, cettre troupe choisie.
Heureuse fut, Seigneur, cettre troupe choisie
Qui vous vid à ce coup remonter dans les Cieux,
Mais d'un bien plus grand heur est toute ame saisie
Qui des yeux de la foy vous voit ore ez hauts lieux.
Il vous a pleu, mon Christ, tirer de mes ans vieux
Aux loisirs derobez cette humble poësie,
Faites qu'à tout esprit elle donne ces yeux,
Afin que tout esprit de vous se rassasie.
Il faut croire premier : faites que nous croyons
Et fideles croyants faites que nous voyons
Par la foy dans le ciel vos mains victorieuses.
Nous les adorerons icy bas, puis un jour
Revivans nous suivrons vos pistes glorieuses,
Et vous hommagerons au celeste sejour.
Jean de La Ceppède.
Címkék:
cettre troupe choisie.,
Heureuse fut,
Seigneur
lundi 29 septembre 2014
Vesd szememre.
Vesd szememre.
Vesd szememre, ha bármi jót adott
kegyed, szeszélyes, ingatag szerencse,
csalárd, vak, állhatatlan sors, szememre
vetheted most keményen, ha tudod.
Mióta bánatomra a napot,
a nyomorult fényt megláttam, te egyre
toporzékolva zúdítod fejemre
ostorcsapásaid, vad haragod.
De közeledik már az óra, érzem,
mikor a halál áll majd bosszút értem,
nemsokára elhágy a lélek engem.
Mert bár a küzdőtér neked marad,
tudom, zokon veszed halálomat,
hisz nem lesz kit gyötörnöd már, kegyetlen.
Étienne de La Boétie.
Vesd szememre, ha bármi jót adott
kegyed, szeszélyes, ingatag szerencse,
csalárd, vak, állhatatlan sors, szememre
vetheted most keményen, ha tudod.
Mióta bánatomra a napot,
a nyomorult fényt megláttam, te egyre
toporzékolva zúdítod fejemre
ostorcsapásaid, vad haragod.
De közeledik már az óra, érzem,
mikor a halál áll majd bosszút értem,
nemsokára elhágy a lélek engem.
Mert bár a küzdőtér neked marad,
tudom, zokon veszed halálomat,
hisz nem lesz kit gyötörnöd már, kegyetlen.
Étienne de La Boétie.
Reproche moy maintenant, je le veux.
Reproche moy maintenant, je le veux,
Si oncq de toy j'ay eu faveur aucune,
Traistre, legere, inconstance fortune.
Reproche moi hardiment, si tu peux.
Depuis le jour qu'en mal'heure mes yeux
Voyent du ciel la lumiere importune,
Je suis le but, la descharge commune
De tous les coups de ton bras furieux.
Bien tost j'auray, desjà l'heure s'avance,
J'auray de toy par mort quelque vengence,
Lors que de moy l'ame sera partie.
A toy vrayement le camp demeurera ;
Mais, j'en suis seur, ma mort te faschera,
De te laisser cruelle sans partie.
Étienne de La Boétie.
Címkék:
je le veux.,
Reproche moy maintenant
lundi 15 septembre 2014
Nem vagyok gyerek.
Nem vagyok gyerek.
Nem vagyok gyermek: azt becsaphatod,
annak való együgyű cselszövésed,
mert ízlése nincs, hall, de mit sem ért meg;
szeretni is, gyűlölni is tudok.
Nem vagyok gyermek: azt becsaphatod,
annak való együgyű cselszövésed,
mert ízlése nincs, hall, de mit sem ért meg;
szeretni is, gyűlölni is tudok.
Érd be vele, hogy idáig csukott
szemmel jártam, ideje már tömérdek
időm s gondom szégyellnem, mit teérted
vak szerelmem hiún eltékozolt.
Ki megcsaltál, álnok vagy, hűtelen,
mersz-é beszélni hűségről nekem?
Emésztő gyötrelmem gyönyör tenéked.
Azt kívánnád, ne érezzem a kínt,
de híven szeresselek holtomig.
Miképp szeresselek, ha már nem érzek?
Étienne de La Boétie.
Fordította: Pór Judit
dimanche 14 septembre 2014
Ce n'est pas moy que l'on abuse ainsi.
Ce n'est pas moy que l'on abuse ainsi :
Qu'à quelque enfant, ces ruzes on emploie,
Qui n'a nul goust, qui n'entend rien qu'il oye :
Je sçay aymer, je sçay hayr aussi.
Contente toy de m'avoir jusqu'ici
Fermé les yeux ; il est temps que j'y voie,
Et que meshui las et honteux je soye
D'avoir mal mis mon temps et mon souci.
Oserois tu, m'ayant ainsi traicté,
Parler à moy jamais de fermeté ?
Tu prendz plaisir à ma douleur extreme ;
Tu me deffends de sentir mon tourment,
Et si veux bien que je meure en t'aimant :
Si je ne sens, comment veus tu que j'aime ?
Étienne de La Boétie.
vendredi 12 septembre 2014
Ma nagy volt a meleg.
Ma nagy volt a meleg.
Ma nagy volt a meleg, a nap tikkadtan égve
megsárgította a szép Ceres nagy haját;
nodehát lebukott; s az édes esten át
megyünk Margit meg én a hűvös félsötétbe.
Az erdőn át megyünk, úttalan útra térve,
Ámor halad elöl, mi követjük nyomát,
s ha nem tetszik a zöld, sűrű erdőn az ág,
hogy lássuk szép szint, lesétálunk a rétre.
Így élünk gondtalan, mit bánjuk, mit csinál
az udvar odafönn, a város, a király.
Médoc, édes hazám, oly elhagyott vagy, oly vad!
Nincsen olyan vidék, mely nékem kedvesebb,
s még szebb, mert itt vagy az Isten háta megett,
később tudom meg így ezer baját koromnak.
Étienne de La Boétie.
Fordította:Nemes Nagy Ágnes
Ma nagy volt a meleg, a nap tikkadtan égve
megsárgította a szép Ceres nagy haját;
nodehát lebukott; s az édes esten át
megyünk Margit meg én a hűvös félsötétbe.
Az erdőn át megyünk, úttalan útra térve,
Ámor halad elöl, mi követjük nyomát,
s ha nem tetszik a zöld, sűrű erdőn az ág,
hogy lássuk szép szint, lesétálunk a rétre.
Így élünk gondtalan, mit bánjuk, mit csinál
az udvar odafönn, a város, a király.
Médoc, édes hazám, oly elhagyott vagy, oly vad!
Nincsen olyan vidék, mely nékem kedvesebb,
s még szebb, mert itt vagy az Isten háta megett,
később tudom meg így ezer baját koromnak.
Étienne de La Boétie.
Fordította:Nemes Nagy Ágnes
jeudi 11 septembre 2014
Ce jourd'huy du Soleil la chaleur altérée.
Ce jourd'huy du Soleil la chaleur altérée
A jauny le long poil de la belle Ceres :
Ores il se retire ; et nous gaignons le frais,
Ma Marguerite et moy, de la douce seree,
Nous traçons dans les bois quelque voye esgaree :
Amour marche devant, et nous marchons apres.
Si le vert ne nous plaist des espesses forests,
Nous descendons pour voir la couleur de la pree ;
Nous vivons francs d'esmoy, et n'avons point soucy
Des Roys, ny de la cour, ny des villes aussi.
Ô Medoc, mon païs solitaire et sauvage,
Il n'est point de païs plus plaisant à mes yeux :
Tu es au bout du monde, et je t'en aime mieux ;
Nous sçavons apres tous les malheurs de nostre aage.
Étienne de La Boétie.
mardi 9 septembre 2014
Az ember_részletek
Az ember_részletek
(in memoriam René Koltz)
A bőröm érzi
a nedves udvarokat
az elhagyott mezőket
A világ szélére
támaszkodom
Te nem vagy sehol
…
A szavak gurulnak
közöttünk
mint a csend
kemény kövei
…
Nem tudom
hogy rendben vagy rendetlenségben
élek-e
Ma tegnap van-e
vagy holnap
vagy a kettő együtt
Anise Koltz.
Fordította: Dabi István
(in memoriam René Koltz)
A bőröm érzi
a nedves udvarokat
az elhagyott mezőket
A világ szélére
támaszkodom
Te nem vagy sehol
…
A szavak gurulnak
közöttünk
mint a csend
kemény kövei
…
Nem tudom
hogy rendben vagy rendetlenségben
élek-e
Ma tegnap van-e
vagy holnap
vagy a kettő együtt
Anise Koltz.
Fordította: Dabi István
Inscription à :
Articles (Atom)






