Les poètes Français traduit en Hongrois. Linda et Tebinfea-Francia költök magyarra fordított

Français poètes. Francia költők.

samedi 18 janvier 2014

Mert színig telve minden óránk.



Mert színig telve minden óránk.


Mert színig telve minden óránk

gonddal, és percünk nyugtalan,

mert a csomók, miket csomóznánk,

szétbomlanak minduntalan,



mivel szülőink odamentek,

hová mindünknek menni kell;

mert alszik néhány drága gyermek,

s mert előttünk aludtak el;



mivel a föld, hová tekintesz

s mely könnyedtől lesz sárosabb,

gyökeredet befödte mindet,

s vele néhány virágodat;



mert kit szeretsz, annak szavába

akit szerettél szól bele;

mert vágyképeid is beszállja

régvolt árnyak lehellete;



mert áradó önkívületben

a perc fájdalmad nőtteti,

mert a lét kelyhét nem lehet sem

kiinni, sem megtölteni;



mert amikor haladna lépted,

annál több árnyék ing feléd;

mert a hazudozó remények

már nem mesélnek több mesét;



mert hallgasd órád, hogyha kongat,

holnapra nincs ígérete,

mert nézd az úton haladókat,

nincs ismerős már senki se,



hát vond ki elméd e világból!

Emeld máshova álmodat!

Gyöngyöd vizünkben nem világol!

Ösvényed nincs talpunk alatt!



Amikor elbújt csillag és hold,

a tengeren ringasd magad;

mint a halál, sötét az égbolt,

mint a lét, keserű a hab.



Titkot rejt az örvény, az árnyék,

mit meg nem fejthet, aki él;

Isten rótt rájuk hallgatást még,

míg egy napon minden beszél!



Más szem e végtelen vizeknek

mélyét sehogy sem lelte meg;

más szem árnyékkal töltözött meg,

míg bámulta e mély eget.



Te békét kérj az éjszakától

szívednek, mely oly elhagyott!

Egy cseppet kérj e mély pohárból!

Ez összhangból egy dallamot!



Más nők felé suhanj merészen,

s engedd bolyongni szép szemed

lelkek és sírok közt középen,

az ég alatt s a föld felett!


Victor Hugo.

Puisque nos heures sont remplies.





Puisque nos heures sont remplies.


Puisque nos heures sont remplies

De trouble et de calamités ;

Puisque les choses que tu lies

Se détachent de tous côtés ;


Puisque nos pères et nos mères

Sont allés où nous irons tous,

Puisque des enfants, têtes chères,

Se sont endormis avant nous ;


Puisque la terre où tu t'inclines

Et que tu mouilles de tes pleurs,

A déjà toutes nos racines

Et quelques-unes de nos fleurs ;


Puisqu'à la voix de ceux qu'on aime

Ceux qu'on aima mêlent leurs voix ;

Puisque nos illusions même

Sont pleines d'ombres d'autrefois ;


Puisqu'à l'heure où l'on boit l'extase

On sent la douleur déborder,

Puisque la vie est comme un vase

Qu'on ne peut emplir ni vider ;


Puisqu'à mesure qu'on avance

Dans plus d'ombre on se sent flotter ;

Puisque la menteuse espérance

N'a plus de conte à nous conter ;


Puisque le cadran, quand il sonne,

Ne nous promet rien pour demain,

Puisqu'on ne connaît plus personne

De ceux qui vont dans le chemin,


Mets ton esprit hors de ce monde !

Mets ton rêve ailleurs qu'ici-bas !

Ta perle n'est pas dans notre onde !

Ton sentier n'est point sous nos pas !


Quand la nuit n'est pas étoilée,

Viens te bercer aux flots des mers ;

Comme la mort elle est voilée,

Comme la vie ils sont amers.


L'ombre et l'abîme ont un mystère

Que nul mortel ne pénétra ;

C'est Dieu qui leur dit de se taire

Jusqu'au jour où tout parlera !


D'autres yeux de ces flots sans nombre

Ont vainement cherché le fond ;

D'autres yeux se sont emplis d'ombre

A contempler ce ciel profond !


Toi, demande au monde nocturne

De la paix pour ton coeur désert !

Demande une goutte à cette urne !

Demande un chant à ce concert !


Plane au-dessus des autres femmes,

Et laisse errer tes yeux si beaux

Entre le ciel où sont les âmes

Et la terre où sont les tombeaux !


Victor Hugo.

vendredi 17 janvier 2014

Hív a csupa virág május.


Hív a csupa virág május.



Hív a csupa virág május a rétre, ketten

kószálni, hagyd, hogy a lelkedbe keveredjen

az erdő, a mező, az árny a fák alatt,

alvó folyó partján a holdfény-zuhatag,

a kis ösvény, amely a dűlőútba torkoll,

s a langy lég s a tavasz s a roppant horizont – oly

boldogan esd vele alázatos gyönyört,

csókolja az egek kék köntösét a föld.

Jöjj, és a csillagok szűzi szeme világa,

mely annyi fátyolon át tűz le a világra,

a jó illattal és zengéssel tele fa,

a mezőkön a dél meleg fuvallata,

az árny, a fény, a hab, növények zsenge zöldje,

a természet, amely sugárzik tündökölve,

tegye, hogy tárja ki díszét – iker virág –

a szépség arcodon, s a szívedben a vágy.


Victor Hugo.

dimanche 5 janvier 2014

Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame.



Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame.



Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame,

Viens ! ne te lasse pas de mêler à ton âme

La campagne, les bois, les ombrages charmants,

Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,

Le sentier qui finit où le chemin commence,

Et l'air et le printemps et l'horizon immense,

L'horizon que ce monde attache humble et joyeux

Comme une lèvre au bas de la robe des cieux !

Viens ! et que le regard des pudiques étoiles

Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles,

Que l'arbre pénétré de parfums et de chants,

Que le souffle embrasé de midi dans les champs,

Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure,

Et le rayonnement de toute la nature

Fassent épanouir, comme une double fleur,

La beauté sur ton front et l'amour dans ton coeur !


Victor Hugo.

Mert mélybe hullott.


Mert mélybe hullott.


Mert mélybe hullott az igazság,

mert a jogart a bűnnek adják,

mert a jog eltiporva rég,

mert elhúzódnak mind a büszkék,

mert utcasarkokra kitűzték

plakátnak hazám szégyenét;



ó, apáink köztársasága,

nagy Pantheon, napfényű lámpa,

arany dóm szabad ég alatt,

kit laknak halhatatlan elmék:

mert létráról faladra kenték

a császárságot a minap;



mert elgyöngül az is, ki büszke,

mert görnyednek, s nem jut eszükbe

a tiszta, nagy, a szép, a jó,

sem múltunk szeme, haragos szem,

hír, név, jog, törvény, becsület sem,

se senki sírban nyugovó;



azért, száműzetés, szeretlek!

Kín, légy koronája fejemnek!

Szegénység, kedves vagy nekem!

Szeretlek, szél, ajtón zörögve,

szeretlek, gyász, nehéz szobor te,

ki mellém ültél csöndesen.



Szeretem próbád, sűrű bánat,

az árnyékot, hol megtalállak,

kit szívemben nem győz le más,

méltóság, hit, erkölcsi nagyság,

téged, te száműzött szabadság,

s kitiltott önfeláldozás.



Szeretem Jersey szigetének

magányát, mit Anglia véd meg,

szabad zászlaja fennlobog,

sötét vizét, mely feltoronylik,

a sok bolygó ekét, hajóit,

s a mély barázdát, a habot.



Szeretem, óceán, sirályod,

rőt szárnyáról, amint kiszállott,

pereg a víz, mint gyöngysorív,

elsüllyed nagy hullámközökben,

s tátongó torkokból kiröppen,

akár a bánatból a szív.



Szeretem az ünnepi szirtet,

hol a panasz sosem szűnik meg,

mint lelkifurdalás, örök,

hallom újulva és kitartón,

hullámok gyötrődnek a parton,

anyák, holt gyermekük fölött.


Victor Hugo.

Puisque le juste est dans l'abîme.


Puisque le juste est dans l'abîme.

Puisque le juste est dans l'abîme,

Puisqu'on donne le sceptre au crime,

Puisque tous les droits sont trahis,

Puisque les plus fiers restent mornes,

Puisqu'on affiche au coin des bornes

Le déshonneur de mon pays ;


Ô République de nos pères,

Grand Panthéon plein de lumières,

Dôme d'or dans le libre azur,

Temple des ombres immortelles,

Puisqu'on vient avec des échelles

Coller l'empire sur ton mur ;

Puisque toute âme est affaiblie,

Puisqu'on rampe, puisqu'on oublie

Le vrai, le pur, le grand, le beau,

Les yeux indignés de l'histoire,

L'honneur, la loi, le droit, la gloire,

Et ceux qui sont dans le tombeau ;

Je t'aime, exil ! douleur, je t'aime !

Tristesse, sois mon diadème !

Je t'aime, altière pauvreté !

J'aime ma porte aux vents battue.

J'aime le deuil, grave statue

Qui vient s'asseoir à mon côté.


J'aime le malheur qui m'éprouve,

Et cette ombre où je vous retrouve,

Ô vous à qui mon coeur sourit,

Dignité, foi, vertu voilée,

Toi, liberté, fière exilée,

Et toi, dévouement, grand proscrit !

J'aime cette île solitaire,

Jersey, que la libre Angleterre

Couvre de son vieux pavillon,

L'eau noire, par moments accrue,

Le navire, errante charrue,

Le flot, mystérieux sillon.

J'aime ta mouette, ô mer profonde,

Qui secoue en perles ton onde

Sur son aile aux fauves couleurs,

Plonge dans les lames géantes,

Et sort de ces gueules béantes

Comme l'âme sort des douleurs.

J'aime la roche solennelle

D'où j'entends la plainte éternelle,

Sans trêve comme le remords,

Toujours renaissant dans les ombres,

Des vagues sur les écueils sombres,

Des mères sur leurs enfants morts.

Victor Hugo.

jeudi 12 décembre 2013

Mivel ajkamhoz ért színültig teli kelyhed,



Mivel ajkamhoz ért.


Mivel ajkamhoz ért színültig teli kelyhed,

és sápadt homlokom kezedben nyughatott,

mivel beszívtam én nemegyszer drága lelked

leheletét, e mély homályú illatot,


mivel titokzatos szíved nekem kitárult,

s olykor megadatott beszédét hallanom,

mivel ott zokogott, mivel mosolyra lágyult

szemed szemem előtt és ajkad ajkamon,


mivelhogy sugarát üdvözült főmre szórta,

örökké fátyolos világú csillagod,

és nyaradból lehullt egy gyenge szirmu rózsa,

amelyet életem árja elringatott,


most azt mondhatom az időnek, míg tovább száll:

— Vágtass, ha jólesik! Az én időm örök!

Vidd hervadt csokrodat magaddal: szebb virágszál

nyílik lelkemben, azt soha le nem töröd!


Nem dönthetik fel a friss vízzel teli korsót

vad szárnycsapásaid. Minden hamud kevés:

lelkemnek lobogó máglyáját ki nem oltod!

Szerelmes szívemen nem győz a feledés!


Victor Hugo.

mercredi 11 décembre 2013

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine.

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine.


Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine ;

Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli ;

Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine

De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli ;


Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire

Les mots où se répand le cœur mystérieux ;

Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire

Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ;


Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravie

Un rayon de ton astre, hélas ! voilé toujours ;

Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie

Une feuille de rose arrachée à tes jours ;


Je puis maintenant dire aux rapides années :

- Passez ! passez toujours ! je n'ai plus à vieillir !

Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ;

J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir !


Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre

Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.

Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre !

Mon cœur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli !


   
Victor  Hugo.

jeudi 5 décembre 2013

Szavak a dünén.



Szavak a dünén.

Most, mikor életem mint gyertya csonkig ég,

és immár próbáim beteltek,

most, mikor annyi gyász engem és annyi év

a sírgödör felé terelget,


s fönn azon az egen, ahová fiatal

álmom hajtott, röpül a múltnak

forgataga — lejárt szép óráim hamar,

látom, már árnyékba borulnak;


most mondogatom én: „Eljön az én napom!

Holnap az egész múlt elévül"

A mélységes vizek partját búsan rovom,

és görnyedten, álomba révült


szemmel nézem, ahogy hegyen és völgyön át

sascsőrével tovaragadja

az északi vihar gyapjas felhők hadát

a szüntelen mozgó habokra.


A szélvészt hallom, a szirtet a tengeren

s embert, ki ért kévét köt által.

Tűnődve hallgatom, ahogy összevetem

a szavakat a mormolással.


És moccanatlanul heverek néhanap

a ritkás növényű dünéra,

míg csak föl nem tűnik a holdnak álmatag,

baljóslatú szemvillanása.


Fölkél, bő fénysugár árasztja réveteg

a rejtélyes örvényt s a tért el,

így nézünk mereven ketten farkasszemet:

a ragyogás a szenvedéssel.


De régvolt napjaim hová is tűntek el?

Ki ismer engem a világon?

Káprázó szememen egyszer még tündököl

vajon elillant ifjuságom?


Minden elszállt? Magam vagyok, s fáradt vagyok.

Válasz kiáltásomra nincsen.

Én is csak fuvalom volnék? Oh, szél, habok,

oh, csak hullám volnék a vízben?


Bennem már alkonyul. Amit szerettem, az

már vissza többé sohse térhet?

Oh, föld, ki hegyeket homállyal borítasz,

a sír vagy, és én a kísértet?


Élet, öröm, remény, kéj, mind kiittalak?

Várok, kérdezek és könyörgök,

és fel-felfordítom egy-egy poharamat:

csurran-e még egy csepp belőlük?


Emlékezéssel a megbánás beh rokon!

Már folyton csak könnyek buzognak!

S beh hideg is, halál, téged tapintanom,

te sötét retesze kapunknak!


Töprengve hallgatom, szél zúg keservesen

s a győzhetetlen ráncu tajték -

nevet a nyár, s ime a parti fövenyen

a kékszirmú bogáncs kihajt még.


Victor Hugo.


Paroles sur la dune.


Maintenant que mon temps décroît comme un flambeau,

Que mes tâches sont terminées ;

Maintenant que voici que je touche au tombeau

Par les deuils et par les années,



Et qu'au fond de ce ciel que mon essor rêva,

Je vois fuir, vers l'ombre entraînées,

Comme le tourbillon du passé qui s'en va,

Tant de belles heures sonnées ;



Maintenant que je dis : - Un jour, nous triomphons ;

Le lendemain, tout est mensonge ! -

Je suis triste, et je marche au bord des flots profonds,

Courbé comme celui qui songe.



Je regarde, au-dessus du mont et du vallon,

Et des mers sans fin remuées,

S'envoler sous le bec du vautour aquilon,

Toute la toison des nuées ;



J'entends le vent dans l'air, la mer sur le récif,

L'homme liant la gerbe mure ;

J'écoute, et je confronte en mon esprit pensif

Ce qui parle à ce qui murmure ;



Et je reste parfois couché sans me lever

Sur l'herbe rare de la dune,

Jusqu'à l'heure où l'on voit apparaître et rêver

Les yeux sinistres de la lune.



Elle monte, elle jette un long rayon dormant

A l'espace, au mystère, au gouffre ;

Et nous nous regardons tous les deux fixement,

Elle qui brille et moi qui souffre.



Où donc s'en sont allés mes jours évanouis ?

Est-il quelqu'un qui me connaisse ?

Ai-je encor quelque chose en mes yeux éblouis,

De la clarté de ma jeunesse ?



Tout s'est-il envolé ? Je suis seul, je suis las ;

J'appelle sans qu'on me réponde ;

Ô vents ! ô flots ! ne suis-je aussi qu'un souffle, hélas !

Hélas ! ne suis-je aussi qu'une onde ?



Ne verrai-je plus rien de tout ce que j'aimais ?

Au-dedans de moi le soir tombe.

Ô terre, dont la brume efface les sommets,

Suis-je le spectre, et toi la tombe ?



Ai-je donc vidé tout, vie, amour, joie, espoir ?

J'attends, je demande, j'implore ;

Je penche tour à tour mes urnes pour avoir

De chacune une goutte encore !



Comme le souvenir est voisin du remord !

Comme à pleurer tout nous ramène !

Et que je te sens froide en te touchant, ô mort,

Noir verrou de la porte humaine !


Et je pense, écoutant gémir le vent amer,

Et l'onde aux plis infranchissables ;

L'été rit, et l'on voit sur le bord de la mer

Fleurir le chardon bleu des sables.


Victor Hugo.