vendredi 3 février 2012
En regardant ces belles fleurs.
En regardant ces belles fleurs.
En regardant ces belles fleurs,
Que le temps nouveau d'amours prie,
Chascune d'elles s'ajolie
Et farde de plaisans couleurs.
Quant embosmées sont d'odeurs,
Qu'il n'est cueur qui ne rajeunie,
En regardant ces belles fleurs,
Que le temps nouveau d'amours prie.
Les oyseaux deviennent danceurs
Dessus mainte branche fleurie,
Et font joyeuse chanterie
De contres de chans et teneurs,
En regardant ces belles fleurs.
Charles D'Orléans.
En regardant ces belles fleurs,
Que le temps nouveau d'amours prie,
Chascune d'elles s'ajolie
Et farde de plaisans couleurs.
Quant embosmées sont d'odeurs,
Qu'il n'est cueur qui ne rajeunie,
En regardant ces belles fleurs,
Que le temps nouveau d'amours prie.
Les oyseaux deviennent danceurs
Dessus mainte branche fleurie,
Et font joyeuse chanterie
De contres de chans et teneurs,
En regardant ces belles fleurs.
Charles D'Orléans.
mercredi 1 février 2012
A Fájdalom szálláshelyén.
A Fájdalom szálláshelyén.
A Fájdalom szálláshelyén
tanúja voltam síri táncnak:
a Gond, a Vénség és a Bánat
szokásos táncát láttam én.
A Balsors verte könnyedén
a dobot - s dobogtak a lábak,
a Fájdalom szálláshelyén
tanúja voltam síri táncnak.
Dallamtalanul sírt felém
gyászéneke e társaságnak,
a Nyűg is tűzbe jött - de fáradt
voltam s aludni tértem én
a Fájdalom szálláshelyén.
Charles D'Orléans .
A Fájdalom szálláshelyén
tanúja voltam síri táncnak:
a Gond, a Vénség és a Bánat
szokásos táncát láttam én.
A Balsors verte könnyedén
a dobot - s dobogtak a lábak,
a Fájdalom szálláshelyén
tanúja voltam síri táncnak.
Dallamtalanul sírt felém
gyászéneke e társaságnak,
a Nyűg is tűzbe jött - de fáradt
voltam s aludni tértem én
a Fájdalom szálláshelyén.
Charles D'Orléans .
A Soká-Várás Erdejében.
A Soká-Várás Erdejében.
A Soká-Várás Erdejében
ezer ösvényen ügetek,
megyek egy éve nyáron-télen,
merre a Vágy útja vezet.
Előttem szállásmesterek
készítgetik már lakhelyem
Sors-Városban, hol majd megállok.
Kivették szívemnek s nekem
Az Édes Gondolat Beszállót.
Negyven ménem van kötőféken
s annyi viszi a tiszteket
s azontúl még, ha jól megnézem,
hatvan a málhát s terheket.
A fogadók, ha kicsinyek,
a házakban hely csak leszen
egy éjre, többet nem kívánok
s akármiképp is, kiveszem
az Édes Gondolat Beszállót.
A Soká-Várás Erdejében
ezer ösvényen ügetek,
megyek egy éve nyáron-télen,
merre a Vágy útja vezet.
Előttem szállásmesterek
készítgetik már lakhelyem
Sors-Városban, hol majd megállok.
Kivették szívemnek s nekem
Az Édes Gondolat Beszállót.
Negyven ménem van kötőféken
s annyi viszi a tiszteket
s azontúl még, ha jól megnézem,
hatvan a málhát s terheket.
A fogadók, ha kicsinyek,
a házakban hely csak leszen
egy éjre, többet nem kívánok
s akármiképp is, kiveszem
az Édes Gondolat Beszállót.
Naponta, amíg futja pénzem,
kalandot veszek s keresek,
bár a Szerencse a Veszélyben
duzzogva elhagy s kesereg,
de a Remény egyenesebb:
nem ad túl az ígéreten,
s hiszem, ha így táborba szállok,
elleneimtől megnyerem
az Édes Gondolat Beszállót.
Ajánlás
Éden Királya, Hercegem,
segéljen szent Kegyed, az áldott
míg célomat meg nem lelem
az Édes Gondolat Beszállót.
Charles D'Orléans.
kalandot veszek s keresek,
bár a Szerencse a Veszélyben
duzzogva elhagy s kesereg,
de a Remény egyenesebb:
nem ad túl az ígéreten,
s hiszem, ha így táborba szállok,
elleneimtől megnyerem
az Édes Gondolat Beszállót.
Ajánlás
Éden Királya, Hercegem,
segéljen szent Kegyed, az áldott
míg célomat meg nem lelem
az Édes Gondolat Beszállót.
Charles D'Orléans.
En la forest de longue actente.
En la forest de longue actente.
En la forest de longue actente,
Chevauchant par divers sentiers,
M'en voys, ceste année presente,
Ou voyage de desiriers;
Devant sont allez mes fourriers,
Pour appareiller mon logis
En la cité de Destinée,
Et, pour mon cueur et moy, ont pris
L'ostellerie de Pensée.
Je mene des chevaulx quarente,
Et autant pour mes officiers,
Voire, par Dieu, plus de soixante,
Sans les bagaiges et sommiers.
Loger nous fauldra par quartiers,
Se les hostelz sont trop petis
Touteffoiz pour une vesprée
En gré prandray, soit mieulx ou pis,
L'ostellerie de Pensée.
Je despens chascun jour ma rente
En maints travaulx avanturiers,
Dont est Fortune mal contente,
Qui soustient contre moy Dangiers;
Mais, Espoirs, s'ilz sont droicturiers,
Et tiennent ce qui qu'ilz m'ont promis,
Je pense faire telle armée,
Qu'auray malgré mes ennemis,
L'ostellerie de Pensée.
L'envoy
Prince, vray Dieu de paradis,
Vostre grace me soit donnée,
Telle que trouve à mon devis,
L'ostellerie de Pensée.
Charles D'Orléans .
En la forest de longue actente,
Chevauchant par divers sentiers,
M'en voys, ceste année presente,
Ou voyage de desiriers;
Devant sont allez mes fourriers,
Pour appareiller mon logis
En la cité de Destinée,
Et, pour mon cueur et moy, ont pris
L'ostellerie de Pensée.
Je mene des chevaulx quarente,
Et autant pour mes officiers,
Voire, par Dieu, plus de soixante,
Sans les bagaiges et sommiers.
Loger nous fauldra par quartiers,
Se les hostelz sont trop petis
Touteffoiz pour une vesprée
En gré prandray, soit mieulx ou pis,
L'ostellerie de Pensée.
Je despens chascun jour ma rente
En maints travaulx avanturiers,
Dont est Fortune mal contente,
Qui soustient contre moy Dangiers;
Mais, Espoirs, s'ilz sont droicturiers,
Et tiennent ce qui qu'ilz m'ont promis,
Je pense faire telle armée,
Qu'auray malgré mes ennemis,
L'ostellerie de Pensée.
L'envoy
Prince, vray Dieu de paradis,
Vostre grace me soit donnée,
Telle que trouve à mon devis,
L'ostellerie de Pensée.
Charles D'Orléans .
Dedans la maison de douleur.
Dedans la maison de douleur.
Dedans la maison de douleur,
Où était très piteuse danse,
Souci, Vieillesse et Déplaisance
Je vis danser comme par cœur.
Le tambourin nommé Malheur
Ne jouait point par ordonnance.
Dedans la maison de douleur,
Où était très piteuse danse.
Puis chantaient chansons de pleur,
Sans musique, ni accordance;
D'ennui, comme ravi en transe,
M'endormis lors, pour le meilleur.
Dedans la maison de douleur.
Charles D'Orléans .
Dedans la maison de douleur,
Où était très piteuse danse,
Souci, Vieillesse et Déplaisance
Je vis danser comme par cœur.
Le tambourin nommé Malheur
Ne jouait point par ordonnance.
Dedans la maison de douleur,
Où était très piteuse danse.
Puis chantaient chansons de pleur,
Sans musique, ni accordance;
D'ennui, comme ravi en transe,
M'endormis lors, pour le meilleur.
Dedans la maison de douleur.
Charles D'Orléans .
Inscription à :
Articles (Atom)



