Les poètes Français traduit en Hongrois. Linda et Tebinfea-Francia költök magyarra fordított

Français poètes. Francia költők.

samedi 18 janvier 2014

Mert színig telve minden óránk.



Mert színig telve minden óránk.


Mert színig telve minden óránk

gonddal, és percünk nyugtalan,

mert a csomók, miket csomóznánk,

szétbomlanak minduntalan,



mivel szülőink odamentek,

hová mindünknek menni kell;

mert alszik néhány drága gyermek,

s mert előttünk aludtak el;



mivel a föld, hová tekintesz

s mely könnyedtől lesz sárosabb,

gyökeredet befödte mindet,

s vele néhány virágodat;



mert kit szeretsz, annak szavába

akit szerettél szól bele;

mert vágyképeid is beszállja

régvolt árnyak lehellete;



mert áradó önkívületben

a perc fájdalmad nőtteti,

mert a lét kelyhét nem lehet sem

kiinni, sem megtölteni;



mert amikor haladna lépted,

annál több árnyék ing feléd;

mert a hazudozó remények

már nem mesélnek több mesét;



mert hallgasd órád, hogyha kongat,

holnapra nincs ígérete,

mert nézd az úton haladókat,

nincs ismerős már senki se,



hát vond ki elméd e világból!

Emeld máshova álmodat!

Gyöngyöd vizünkben nem világol!

Ösvényed nincs talpunk alatt!



Amikor elbújt csillag és hold,

a tengeren ringasd magad;

mint a halál, sötét az égbolt,

mint a lét, keserű a hab.



Titkot rejt az örvény, az árnyék,

mit meg nem fejthet, aki él;

Isten rótt rájuk hallgatást még,

míg egy napon minden beszél!



Más szem e végtelen vizeknek

mélyét sehogy sem lelte meg;

más szem árnyékkal töltözött meg,

míg bámulta e mély eget.



Te békét kérj az éjszakától

szívednek, mely oly elhagyott!

Egy cseppet kérj e mély pohárból!

Ez összhangból egy dallamot!



Más nők felé suhanj merészen,

s engedd bolyongni szép szemed

lelkek és sírok közt középen,

az ég alatt s a föld felett!


Victor Hugo.

Aucun commentaire: