Les poètes Français traduit en Hongrois. Linda et Tebinfea-Francia költök magyarra fordított

Français poètes. Francia költők.

samedi 25 octobre 2014

A szarvas, ha a vadász..



A szarvas, ha vadász..


 A szarvas, ha vadász vad erdőn űzi-hajtja,

folyót lel, belefut, átússza s partra száll.

Krisztust is űzik a zsidók, s ő a halál

vizét átússza és kilép az égi partra.


 A szarvas gyűlöli a kígyót, tépi-marja,

harapja s elnyeli. Krisztus is így csinál

a kígyóval, mely a halál vizét fakasztja.

Holtával elnyeli, s nincs több ereje már.



S mert ő az, aki él, és ő az, aki éltet,

ez a felfalt halál része lett életének:

így készít a gyomor az ételből tejet.



S mint a szép hajnali Szarvasnak, harsonázva

győzelmét zúgta a próféták trombitája,

s int, hogy zengjünk mi is hódoló éneket.


Jean de la Ceppède.


Fordította: Rónay György

Le Cerf que le veneur relance au bois sauvage.





Le Cerf que le veneur relance au bois sauvage

Void un fleuve, s'y jette, nage et gaigne le bord.

Christ poursuivy de Juifs, nage aux eaux de la mort,

Les passe, et vient surgir à l'immortel rivage.

Le Cerf hayt le serpent, l'attaque, le ravage,

Le mord et l'engloutit : Christ mortellement mord

Le serpent qui fournit à la mort son breuvage

Cette mort engloutit, et destruict son effort.

11 a (pour ce qu'il est le vivant et la vie)

Cette mort devorée à son estre asservie,

Comme l'estomach change en lait son aliment.

A ce victorieux la trompe prophetique

Comme au Cerf matineux a chanté son Cantique

Et nous semond fidele au mesme compliment.


Jean de La Ceppède.

dimanche 19 octobre 2014

Boldog volt a sereg..


Boldog volt a sereg..


Boldog volt a sereg, uram, amely a mennyég

kárpitjai közé fölszállni láthatott;

de annak még nagyobb öröm ringatja lelkét,

kinek a hit szeme már itt megmutatott.



Uram, ha már öreg koromnak megadod

lopott óráimon a költészet kegyelmét,

add, hogy mindenkinek szemét felnyissa, hogy

szívük és szellemük csak veled töltekezzék.



Először hinni kell: hát adj nekünk hitet,

s add, hogy hű híveid, dicsőséges kezed

lássuk majd odaát hitünk révén a mennyben.



Áldunk a földön, és ha újjászületünk,

dicsőült lábaid nyomán lépve, fennen

dicsér majd égi szent hazánkban énekünk.


Jean de LA Ceppède


Fordított: Rónay György

vendredi 17 octobre 2014

Heureuse fut, Seigneur, cettre troupe choisie.




Heureuse fut, Seigneur, cettre troupe choisie.


Heureuse fut, Seigneur, cettre troupe choisie

Qui vous vid à ce coup remonter dans les Cieux,

Mais d'un bien plus grand heur est toute ame saisie

Qui des yeux de la foy vous voit ore ez hauts lieux.



Il vous a pleu, mon Christ, tirer de mes ans vieux

Aux loisirs derobez cette humble poësie,

Faites qu'à tout esprit elle donne ces yeux,

Afin que tout esprit de vous se rassasie.



Il faut croire premier : faites que nous croyons

Et fideles croyants faites que nous voyons

Par la foy dans le ciel vos mains victorieuses.


Nous les adorerons icy bas, puis un jour

Revivans nous suivrons vos pistes glorieuses,

Et vous hommagerons au celeste sejour.


Jean de La Ceppède.