Stella.
Homokos partszegély mellett aludtam éjjel.
Fölpattant a szemem, álmom szél fújta széjjel,
s megláttam hirtelen a hajnalcsillagot.
A messzi boltozat legmélyén csillogott,
kimondhatatlanul lágyan és hófehéren.
Északi szél elől vihar futott az égen;
a fényben már pihés bolyhok a fellegek.
S a csillag szinte élt, érzett, elmélkedett,
csitította a szirt dühét, hol küzd az árral,
mintha gyöngy harmaton egy lélek sütne által.
Éj volt még, de az árny uralma haldokolt,
világolt isteni mosollyal fenn a bolt.
Ezüsten reszketett a hajlós árboc orma;
sötét volt a hajó, de fehér a vitorla;
meredek hegyfokon leste egy nagy csapat
sirály a csillagot, komolyan, hallgatag,
mint szikrából szakadt tűzmadarát a mennynek;
a néppel oly rokon tenger felé-kerengett,
zúgása csillapult, látván őt fényleni,
s úgy tetszett, szinte fél, hogy elhessentheti.
A térben végtelen szerelem árja áradt.
Lábamnál boldogan borzongtak a füszálak,
felbúgott két madár, és egy fölserkenő
virág hozzámhajolt: csillagnővérem ő.
S míg bontotta az árny fátyla öblös redőit,
egy hang hatolt felém, mely az égből szürődik,
és szólt: – Csillag vagyok és az első vagyok,
én, kiről azt hiszik, meghalt – s feltámadott.
Én, tűz-arany kavics, mit isteni parittya
dobott ki, hogy az éj homlokába hajítsa.
Égtem a Sinai, a Tajgetosz hegyén;
széthullhat egy világ: újjászületek én.
Ó, népek! én vagyok a költészet parázsa,
Mózesre szállt tüzem és Dante homlokára.
Szeret az óceán-oroszlán engemet.
Jövök már. Vakmerés, hit, erkölcs, keljetek!
Elmék, gondolkodók, a csúcsra, őrszemek, ti!
Szemhéjak, nyíljatok, pupillák, gyúljatok ki,
mozdulj, barázda, zengj, zsibongj fel újra, lét,
talpra, álmodozók! – mert ki nyomomba lép,
mert ki előreküld tündöklő híradásnak,
Szabadság-angyal az, a Fény, az óriás Nap!
Victor Hugo verse.
fordította: Nemes Nagy Ágnes
Homokos partszegély mellett aludtam éjjel.
Fölpattant a szemem, álmom szél fújta széjjel,
s megláttam hirtelen a hajnalcsillagot.
A messzi boltozat legmélyén csillogott,
kimondhatatlanul lágyan és hófehéren.
Északi szél elől vihar futott az égen;
a fényben már pihés bolyhok a fellegek.
S a csillag szinte élt, érzett, elmélkedett,
csitította a szirt dühét, hol küzd az árral,
mintha gyöngy harmaton egy lélek sütne által.
Éj volt még, de az árny uralma haldokolt,
világolt isteni mosollyal fenn a bolt.
Ezüsten reszketett a hajlós árboc orma;
sötét volt a hajó, de fehér a vitorla;
meredek hegyfokon leste egy nagy csapat
sirály a csillagot, komolyan, hallgatag,
mint szikrából szakadt tűzmadarát a mennynek;
a néppel oly rokon tenger felé-kerengett,
zúgása csillapult, látván őt fényleni,
s úgy tetszett, szinte fél, hogy elhessentheti.
A térben végtelen szerelem árja áradt.
Lábamnál boldogan borzongtak a füszálak,
felbúgott két madár, és egy fölserkenő
virág hozzámhajolt: csillagnővérem ő.
S míg bontotta az árny fátyla öblös redőit,
egy hang hatolt felém, mely az égből szürődik,
és szólt: – Csillag vagyok és az első vagyok,
én, kiről azt hiszik, meghalt – s feltámadott.
Én, tűz-arany kavics, mit isteni parittya
dobott ki, hogy az éj homlokába hajítsa.
Égtem a Sinai, a Tajgetosz hegyén;
széthullhat egy világ: újjászületek én.
Ó, népek! én vagyok a költészet parázsa,
Mózesre szállt tüzem és Dante homlokára.
Szeret az óceán-oroszlán engemet.
Jövök már. Vakmerés, hit, erkölcs, keljetek!
Elmék, gondolkodók, a csúcsra, őrszemek, ti!
Szemhéjak, nyíljatok, pupillák, gyúljatok ki,
mozdulj, barázda, zengj, zsibongj fel újra, lét,
talpra, álmodozók! – mert ki nyomomba lép,
mert ki előreküld tündöklő híradásnak,
Szabadság-angyal az, a Fény, az óriás Nap!
Victor Hugo verse.
fordította: Nemes Nagy Ágnes
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire