dimanche 18 mai 2014
J'aime le verd laurier, dont l'hyver ny la glace.
J'aime le verd laurier, dont l'hyver ny la glace
N'effacent la verdeur en tout victorieuse,
Monstrant l'eternité à jamais bien heureuse
Que le temps, ny la mort ne change ny efface.
J'aime du hous aussi la toujours verte face,
Les poignans eguillons de sa fueille espineuse :
J'aime la lierre aussi, et sa branche amoureuse
Qui le chesne ou le mur estroitement embrasse.
J'aime bien tous ces trois, qui toujours verds ressemblent
Aux pensers immorteles, qui dedans moy s'assemblent,
De toy que nuict et jour idolatre, j'adore :
Mais ma playe, et poincture, et le Noeu qui me serre,
Est plus verte, et poignante, et plus estroit encore
Que n'est le verd laurier, ny le hous, ny le lierre.
Étienne Jodelle.
samedi 17 mai 2014
Szeretem a babért...
Szeretem a babért...
Szeretem a babért, melynek a tél se, jég se
őlheti ki soha győztes hatalmú zöldjét,
hisz a te képed ő, mindig-boldog öröklét,
kit idő, se halál nem merít feledésbe.
Szeretem a magyal sok szúrós tüske védte
lombjainak húsát, melynek zöldje örök-szép;
s a repkényt is, ahogy falat, tölgy barna törzsét
indázza szorosan szerelmes ölelésbe.
Mind hármát szeretem, hisz zöldjükhöz hasonlók
az örök képzetek, mik lelkemben kibomlók,
rólad, kit éj s napon bálványomként imádok:
de seb, tövis, hurok, mely rám tör fenyegetvén,
oly zöld és oly szúrós és oly szoros, ha átfog,
hogy nincs oly zöld babér, se oly magyal, se repkény.
Étienne Jodelle verse.
Fordította:Somlyó György
Szeretem a babért, melynek a tél se, jég se
őlheti ki soha győztes hatalmú zöldjét,
hisz a te képed ő, mindig-boldog öröklét,
kit idő, se halál nem merít feledésbe.
Szeretem a magyal sok szúrós tüske védte
lombjainak húsát, melynek zöldje örök-szép;
s a repkényt is, ahogy falat, tölgy barna törzsét
indázza szorosan szerelmes ölelésbe.
Mind hármát szeretem, hisz zöldjükhöz hasonlók
az örök képzetek, mik lelkemben kibomlók,
rólad, kit éj s napon bálványomként imádok:
de seb, tövis, hurok, mely rám tör fenyegetvén,
oly zöld és oly szúrós és oly szoros, ha átfog,
hogy nincs oly zöld babér, se oly magyal, se repkény.
Étienne Jodelle verse.
Fordította:Somlyó György
jeudi 8 mai 2014
Mint aki elveszett...
Mint aki elveszett...
Mint aki elveszett egy erdő sűrűjében,
s utat, tisztást, irányt, élőlényt nem talál:
mint akit tengeren dühöngő ár dobál
s már-már elnyelnek a vad hullámok sötéten:
mint aki nagy mezőn bolyong, midőn vak éjben
merül el a világ: nincs ösvény, út, sugár
számomra, s eszemet vesztettem szinte már,
elvesztve, kitől üdvösségemet reméltem.
Ám aki végre lát,(ha múlnak a bajok),
erdőn, vízen, mezőn tisztást, révet, napot,
felejti kínjait s úgy örül új javának.
Magam is, aki így gyötrődtem nélküled,
mindent felejtek én, meglátva fényedet:
vak erdőt, vad vihart, fekete éjszakákat.
Étienne Jodelle verse.
Fordította: Rónay György
Mint aki elveszett egy erdő sűrűjében,
s utat, tisztást, irányt, élőlényt nem talál:
mint akit tengeren dühöngő ár dobál
s már-már elnyelnek a vad hullámok sötéten:
mint aki nagy mezőn bolyong, midőn vak éjben
merül el a világ: nincs ösvény, út, sugár
számomra, s eszemet vesztettem szinte már,
elvesztve, kitől üdvösségemet reméltem.
Ám aki végre lát,(ha múlnak a bajok),
erdőn, vízen, mezőn tisztást, révet, napot,
felejti kínjait s úgy örül új javának.
Magam is, aki így gyötrődtem nélküled,
mindent felejtek én, meglátva fényedet:
vak erdőt, vad vihart, fekete éjszakákat.
Étienne Jodelle verse.
Fordította: Rónay György
Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde.
Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde.
Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde
Loing de chemin, d'orée et d'adresse, et de gens :
Comme un qui en la mer grosse d'horribles vens,
Se voit presque engloutir des grans vagues de l'onde :
Comme un qui erre aux champs, lors que la nuict au monde
Ravit toute clarté, j'avois perdu long temps
Voye, route, et lumiere, et presque avec le sens,
Perdu long temps l'object, où plus mon heur se fonde.
Mais quand on voit, ayans ces maux fini leur tour,
Aux bois, en mer, aux champs, le bout, le port, le jour,
Ce bien present plus grand que son mal on vient croire.
Moy donc qui ay tout tel en vostre absence esté,
J'oublie, en revoyant vostre heureuse clarté,
Forest, tourmente, et nuict, longue, orageuse, et noire.
Étienne Jodelle.
Inscription à :
Articles (Atom)